Cartel de las actividades de este año en la Feria

29/04/2011


La traducción en la XXX Feria del Libro de Granada

27/04/2011

El grupo Tibónidas de traductores de Granada, junto con ACE Traductores, estarán de nuevo en la Feria del Libro de Granada, que este año se celebra del 6 al 15 de mayo. De nuevo, esta iniciativa cuenta con el apoyo de las asociaciones APTIC y ASETRAD y con la participación de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada y la Fundación Francisco Ayala. El programa de los actos es el siguiente:

7 de mayo, 18.00 h, Sala Zaida de la Fundación Caja Rural

«La literatura nórdica en traducción: la novela histórica, más allá de la novela negra»: el traductor de islandés, feroés, noruego y nórdico antiguo Mariano González Campo, la traductora de sueco y noruego Carmen Montes Cano, y Diego Moreno Zambrana, editor de Nórdica Libros, hablarán de la literatura nórdica en traducción, de sus voces en español y de sus dificultades, e intentarán dar una visión de la literatura escandinava accesible al lector español, pero también de aquella que aún no se encuentra en nuestro idioma. Modera: Virginia Paradés Gurrea, traductora.

7 de mayo, 19.30 h, Caseta de Firmas de la Feria

Firmarán ejemplares de sus traducciones Mariano González Campo, traductor de la Saga de Teodorico de Verona y Sagas artúricas, entre otras sagas y obras de la literatura nórdica antigua, y Carmen Montes Cano, traductora de autores de novela histórica, como Jan Guillou, y de otros géneros como Henning Mankell, Camilla Läckberg o Jo Nesbø.

8 de mayo, 18.00 h, Sala Zaida de la Fundación Caja Rural

«Traducción y calidad: ¿juzgar al experto?»: mesa redonda en torno a la importancia de la calidad de la traducción y a la dificultad de valorarla. Participan Eva Mariscal (editora de Rocaeditorial), Juan Carlos Friebe (poeta) y Silvia Martínez Martínez (Departamento de Traducción e Interpretación de la FTI de la Universidad de Granada). Modera: Arturo Peral Santamaría, traductor.

Clausurará la mesa Silvia Martínez Martínez, con la presentación oficial de la VII edición del Premio Francisco Ayala de Traducción.


Charlas en las Jornadas de Orientación Profesional

11/04/2011

Virginia Paradés y Daniel Cortés

Los pasados 18 de marzo y 1 de abril, en el marco de las IV Jornadas de Salidas Profesionales, la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada invitó al grupo Tibónidas a ofrecer dos charlas de orientación para los alumnos de cuarto curso tituladas, respectivamente, “El mercado profesional de la traducción asistida” y “Asociacionismo profesional: una puerta abierta al mercado laboral”.

Tras efectuar un breve repaso a la historia de las herramientas del traductor, Virginia Paradés Gurrea y Daniel Cortés Coronas pasaron a comentar las diferencias entre traducción asistida y traducción automatica para centrarse seguidamente en el funcionamiento de las memorias de traducción y ofrecer un panorama de las principales MT y herramientas de localización. A continuación, abordaron ciertos aspectos que pueden ayudar al traductor novel a encarar su actividad profesional: cómo decidir sus tarifas, cómo tratar con clientes. Dentro de este ámbito, los dos traductores alertaron a los estudiantes sobre tendencias inquietantes que se vienen observando en el mercado laboral, como es el caso de ciertas medidas abusivas de la multinacional Lionbridge y, en España, la campaña llevada a cabo por la federación patronal FEGILT y su brazo gestor SEIL para modificar según sus pautas el mercado de la traducción.

Purificación Meseguer y Carmen Montes

La segunda charla, a cargo de Purificación Meseguer Cutillas y Carmen Montes Cano, transmitió a la cincuentena de estudiantes presentes las ventajas que supone para el traductor estar asociado, ya que la transmisión de información, la formación continua, el apoyo profesional y el asesoramiento fiscal y jurídico que ofrecen las asociaciones constituyen para él necesidades primordiales. Después de dar a conocer ASOCESP, plataforma que agrupa a las principales asociaciones españolas y que promueve la colaboración constante entre ellas, las dos traductoras presentaron las tres asociaciones mayores en cuanto a número de afiliados: ACE Traductores, APTIC y ASETRAD, comentando brevemente su historia, ámbito de acción y objetivos.

Asimismo, el día 17 de marzo, Carmen Montes y Arturo Peral Santamaría presentaron, en nombre de ACE Traductores, “El Libro Blanco de la traducción editorial en España”, en la misma Facultad.