Homenaje a Escher en el cartel para la Feria 2012

18/04/2012

Un año más, el grupo Tibónidas de traductores vuelve a poner de moda el lema «Aquí dentro hay un traductor» para promocionar las actividades dedicadas a la traducción dentro de la Feria del Libro de Granada. Coorganiza ACE Traductores y contamos, como todos los años, con el respaldo de APTIC y ASETRAD. Como novedad, este año todos los actos se concentran en una misma fecha: el 25 de abril, dos días después del Día Internacional del Libro y del derecho de autor. Precisamente la Unesco ha anunciado que este año dedicará el Día del Libro a las traducciones, con lo cual en estas fechas tenemos un motivo más de celebración.
¡Os esperamos!


Aquí dentro hay un traductor… fantástico

17/04/2012

Un año más, el grupo Tibónidas de traductores de Granada ha invitado a traductores literarios a la Feria del Libro de Granada para que firmen ejemplares de sus obras: las traducciones. Esta iniciativa, que se ha repetido durante tres ediciones de la Feria,  ha permitido al público granadino conocer a los traductores de J. K. Rowling, John Boyne, Henning Mankell, Camilla Läkberg, Jo Nesbø, Amin Maalouf, Julien Gracq, Guy de Maupassant, Honoré de Balzac, Molière, Stendhal, etc. Este año, es el turno de las obras de fantasía y ciencia ficción y el cómic.

El 25 de abril, a las 21.00 h, en la caseta de firmas de la Feria, Pilar Ramírez Tello (Los juegos del hambre, The Wee Free Men, Guerra Mundial Z, El libro de las cosas perdidas) y Diego de los Santos (Sandman, Violent Cases, Star Wars: Devilworlds, Star Wars: Darth Maul, Animal Man, All Star Superman, La muerte de Superman, Robin Año Uno, Flash Gordon, Thorgal, El Escorpión) dedicarán ejemplares de sus traducciones. Con esta firma de libros queremos subrayar la condición que tiene el traductor de autor de sus traducciones, así como reivindicar las traducciones de calidad.

A continuación proporcionamos una lista de títulos destacados de ambos traductores. Podeis adquirir la mayoría de estas obras en librerías especializadas de Granada como Dune, Flash, Nostromo, Shazam y Subterránea y, durante la Feria, en los stands de las librerías Babel y Agapea.

Traductora: Pilar Ramírez Tello

  • Asimov, Isaac. El robot completo (Alamut), 2008
  • Barker, Clive. Libros de sangre 1-2 (La Factoría de Ideas), 2004
  • Brooks, Max. Guerra Mundial Z (Almuzara), 2008
  • Collins, Suzanne. Los Juegos del Hambre (Molino), 2009
  • Collins, Suzanne. En llamas (Molino), 2010
  • Collins, Suzanne. Sinsajo (Molino), 2010
  • Connolly, John. El libro de las cosas perdidas (Oniro), 2008
  • Pratchett, Terry. The Wee Free Men (Los pequeños hombres libres) (Almuzara), 2008
  • Roth, Veronica. Divergente (Molino), 2011

Traductor: Diego de los Santos

  • Canepa, Barbara. Sky Doll: Spaceship Collection 1-2 (Norma), 2008
  • Desberg, Stephen. El Escorpión 8-9 (Norma), 2009-2011
  • Dixon, Chuck. Batgirl Año Uno (Planeta), 2009
  • Dixon, Chuck. Robin Año Uno (Planeta), 2009
  • Dufaux, Jean. Djinn 6-10 (Norma), 2007-2011
  • Gaiman, Neil. The Sandman 1-7 (Planeta), 2010-2011
  • Gaiman, Neil. Violent cases (Planeta), 2012
  • Larcenet, Manu. Los Mundos Intermedios 1-2 (Norma), 2007-2008
  • Moore, Alan. Star Wars: Devilworlds (Planeta), 2009
  • Moore, Alan. The League of Extraordinary Gentlemen Century: 1969 (Planeta), 2012
  • Morrison, Grant.Joe el bárbaro (Planeta), 2011
  • Morrison, Grant. All Star Superman (Planeta), 2009
  • Morrison, Grant. Animal Man (Planeta), 2011
  • Raymond, Alex. Grandes del cómic: Flash Gordon (Planeta), 2006
  • Sente, Yves. Thorgal 30-33 (Norma), 2007-2012
  • Trondheim, Lewis. Pequeñeces 3-4 (Sins Entido), 2010
  • VV.AA. La muerte de Superman (Planeta), 2008
  • VV.AA. La muerte de Clark Kent (Planeta), 2010
  • VV.AA. Star Wars: Darth Maul (Planeta), 2012
  • Waid, Mark. Batman: Barcelona. El caballero del dragón (Planeta), 2009

En recuerdo de Montserrat y Hernán

16/04/2012

Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté, los Tibónidas os echamos de menos como traductores, como amigos. A continuación, un texto de María Teresa Gallego aparecido en El País este 15 de abril.

Hernán Sabaté y Montserrat Gurguí (izquierda), con algunos Tibónidas a los pies de la estatua de Yehuda ibn Tibón, en una visita a Granada en 2009.

Si hubiera que resumir  a Montserrat Gurguí en una sola palabra,  esa  palabra sería: valiente.
Valiente ante las dificultades de la obra de los escritores a los que traducía; valiente ante las irregularidades de algunas editoriales  con las que tuvo que toparse en el ejercicio de su profesión; valiente ante toda injusticia; valiente ante el dolor de la pérdida –hace tan poco tiempo– de las otras dos manos que, junto con las suyas, teclearon  durante los últimos quince años las traducciones de ambos: las  manos de Hernán Sabaté; valiente ante  la vida; valiente ante la enfermedad; valiente ante la muerte. Tan frágil, tan menuda, tan delgada, y tan valiente. Tan luchadora. Tan luchadora en primera persona del plural: por ella y por todos, por sus colegas y amigos y compañeros traductores, por nuestra asociación gremial, por nuestro oficio, que tan profundamente amaba, que tan brillantemente ejercía, que tan ardientemente defendía, al que tan absolutamente se entregaba. Murió lamentándose de que dejaba trabajo pendiente, de que no iba a poder ya traducir esos libros que tanto deseaba traducir.
Traductora literaria desde el año 1986, traductora en equipo, en pareja, con Hernán Sabaté desde 1996, Monserrat Gurguí puso voz castellana, sola o con Hernán, a alrededor de 120 libros y, entre otros muchos escritores, a Somerset Maughan, Nadine Gordimer y John Connolly. Bregaron los dos con la ingente empresa de traducir bastantes de las obras publicadas en España de James Ellroy, la llevaron a cabo excelentemente y por la traducción de una de ellas, Sangre vagabunda, obtuvieron en 2011 el VI premio de traducción Esther Benítez, que Montserrat Gurguí recogió el 22 de noviembre del pasado año, ya enferma, en nombre de ambos. Hernán había muerto esa misma mañana.
Pero Monserrat Gurguí, Montse, no sólo traducía con entusiasmo. Era también una viajera entusiasta. Y una fotógrafa entusiasta (están en la red sus álbumes de fotos de cielos, de nubes, de amaneceres, vayan a verlas, por favor, todo su amor por la vida está en esas fotos). Y una meteoróloga entusiasta y algo más que aficionada que deleitó durante años a sus amigos y compañeros con sus personales partes meteorológicos. Vivía con entusiasmo, trabajaba con entusiasmo, luchaba con entusiasmo. Prematuramente, tan prematuramente, la ha vencido la muerte. Pero ella no se rindió. Montse no se rendía nunca. Y por mucho que le doliera seguir traduciendo sin Hernán, desde luego, quería seguir traduciendo por los dos, por sí y en memoria del compañero perdido. Pero ni eso le ha sido dado.
Y sus colegas y amigos, y los escritores a los que traducía, y los lectores hemos perdido tanto…
Busquemos  su nombre, busquemos sus dos nombres, el de ella y el de Hernán, en las librerías, en la portadilla de los libros, sepamos qué les debemos mientras leemos las páginas de esos libros, no olvidemos el nombre de Montserrat Gurguí, ni el de Hernán Sabaté. Juntos. Y pensemos, desafiantes, al leerlos,: «¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Y dónde tu aguijón?»
 
María Teresa Gallego Urrutia
Traductora literaria
En nombre de la asociación ACE Traductores


Los traductores, en la XXXI Feria del Libro de Granada

12/04/2012

Por cuarto año consecutivo, el grupo Tibónidas junto con ACE Traductores, dará voz a los trujamanes con nuevos actos incluidos en el programa de la XXXI Feria del Libro de Granada, de la que este año podremos disfrutar entre el 20 y el 29 de abril. En esta ocasión vamos a rendir homenaje a Tomas Tranströmer (Premio Nobel de literatura 2011) presentando un acto en dos partes que se celebrará el día 25 en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural y que lleva el título provocador de «Tomas Tranströmer: sin traducción no hay premio Nobel».

La primera parte, que arrancará a las 18.00 h, consistirá en una amena mesa redonda en torno al laureado poeta sueco y la traducción de su obra, en la que participarán la traductora Carmen Montes Cano, el poeta y crítico literario Juan Andrés García Román y el editor Diego Moreno Zambrana, de Nórdica Libros.

Una hora más tarde, el dramaturgo sueco Leif Olsson, que viajará a Granada expresamente para la ocasión, ofrecerá una lectura de poemas de Tranströmer en su lengua original, con acompañamiento musical de la chelista Mercedes Ruiz. Completando esta experiencia poética en versión original estarán los poetas granadinos Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe e Iñaki López de Aberasturi, que leerán las traducciones de los poemas al castellano en una velada poética y musical que promete ser inolvidable.

Tomas Tranströmer y Leif Olsson

Asimismo, y también en el marco de la Feria, se celebrará una «fantástica» sesión de firmas de los traductores Pilar Ramírez Tello (Los Juegos del Hambre, Guerra Mundial Z, El libro de las cosas perdidas, The Wee Free Men) y Diego de los Santos (Sandman, Superman, Animal Man, Star Wars, Flash Gordon). Estos actos, a los que se suma un concurso online destinado a llamar la atención sobre la figura del traductor en la literatura, cuentan con el patrocinio y la colaboración de la Feria del Libro de Granada, el Consejo Sueco de Cultura, el Departamento de Traducción de la UGR y las asociaciones de traductores Asetrad y Aptic, además de la ya mencionada ACE Traductores.


Encuesta de 2011 acerca de la visibilidad del traductor literario

10/04/2012

Durante la pasada Feria del Libro de Granada realizamos, por tercer año consecutivo, una encuesta acerca de la visibilidad de la figura del traductor literario, con la idea de invitar a la reflexión, recabar información sobre la opinión de los lectores y animar al público encuestado a asistir a los actos que organizamos.

Acabamos de publicar los resultados en la sección dedicada a las encuestas, que se suman a los análisis efectuados en 2010 y 2009.

De los datos recabados, nos alegra especialmente comprobar que cada vez hay un mayor número de lectores que comprueba quién es el traductor de las obras que leen y que puede indicar el nombre de alguno. Además, cada vez hay más personas que afirman que tendrían en cuenta quién es el traductor de una obra para decidirse a comprarla o decantarse por una edición u otra.

Os invitamos a echarle un vistazo y a opinar al respecto.

Imagen procedente de: fcom.us.es/fcomblogs/vazquezmedel/tag/borges/


Todo lo que usted siempre quiso saber sobre el mundo profesional pero nunca se atrevió a preguntar

09/04/2012

Un año más, miembros del grupo Tibónidas pusieron su experiencia profesional al servicio de los alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada en las V Jornadas de Orientación Profesional organizadas por la Facultad. El 16 de marzo, Virginia Paradés y Daniel Cortés plantearon a los estudiantes el dilema «Asociarse o morir», charla en la que expusieron las múltiples ventajas que ofrecen las asociaciones de traductores al profesional, mientras que el 30 del mismo mes, Carmen Montes y Purificación Meseguer sintetizaron, bajo el título «El traductor de libros: atlas de la industria editorial», el estatus jurídico del traductor de libros, haciendo especial hincapié en la Ley de la Propiedad Intelectual y la negociación con las editoriales.

Imagen

Purificación Meseguer y Carmen Montes frente a los alumnos de la FTI


Concurso XXXI Feria de libro de Granada

03/04/2012

El grupo Tibónidas y ACE Traductores organizan un concurso con motivo de la XXXI Feria del Libro de Granada. En esta ocasión, buscamos personajes muy especiales: ¡los traductores! Si quieres participar, solo tienes que encontrar una novela en la que alguno de los personajes, principal o secundario, sea un traductor y enviarnos la frase o el párrafo más representativo donde aparezca. La frase o el párrafo descriptivo más curioso recibirá como premio un lote de 5 obras francesas traducidas al español, donadas por la Fundación Consuelo Berges y ACE Traductores.

Bases del concurso

– Se deberá incluir el párrafo o la frase donde se describe o aparece el traductor, así como el título de la obra en cuestión y el nombre del traductor de la obra si se trata de una obra traducida.

– Los participantes pueden escribir sus reseñas en forma de post en la página de Facebook o en forma de comentario aquí, en el blog de Tibónidas. Se aceptan propuestas hasta el día 28 de abril, día en que termina la feria. No hay límite en el número de reseñas por participante.

– El nombre del ganador se anunciará el 2 de mayo en el blog y en las páginas de Facebook de Tibónidas y ACE Traductores.