Revista de prensa

28/04/2009
El Ideal, 26-04-09

El Ideal, 26-04-09

A pesar de la atractiva oferta cultural que ha presentado este año la Feria del Libro de Granada, durante estos días los traductores hemos arañado algún que otro rincón en las páginas dedicadas a la cultura en la prensa local granadina. Tras el resumen de las actividades reunidas con el epígrafe «Aquí dentro hay un traductor» que apareció en La Opinión de Granada cuando arrancó la Feria, estas dos breves menciones aparecidas en la edición dominical de El Ideal y Granada Hoy se hacen eco de la mesa redonda celebrada el día 25.

Siguiendo el éxito de público que tuvieron el encuentro del día 18 entre Chris Stewart y su traductora Alicia de Benito, y la firma de libros del día 24 por parte de Carmen Montes y Gemma Rovira, el lleno total producido en la Cuadra Dorada del Museo Casa de los Tiros confirmó la buena respuesta del público granadino a esta iniciativa destinada a concienciar al lector del papel clave que tiene el traductor en la difusión de la literatura.

Granada Hoy, 26-04-09

Granada Hoy, 26-04-09

Anuncios

Aquí dentro hay un traductor… imprescindible

26/04/2009
Antonio Garcia Maldonado, Adoracion Elvira Rodriguez, Juan Pascual Martinez, Mariano Antolin Rato y Carmen Montes Cano.  Foto de Edouard Vallée

Antonio Garcia Maldonado, Adoracion Elvira Rodriguez, Juan Pascual Martinez, Mariano Antolin Rato y Carmen Montes Cano. Foto de Edouard Vallée.

El pasado sábado 25 de abril se celebró el último de los actos convocados dentro del ciclo dedicado a la traducción dentro de la Feria del Libro de Granada 2009 y organizado por el grupo Tibónidas de traductores de libros. La emblemática Cuadra Dorada del Museo Casa de los Tiros se llenó de un público heterogéneo que siguió con interés la mesa redonda titulada «El traductor imprescindible», en la que se expuso el papel crucial de la traducción en la difusión de la cultura y, en concreto, en la producción editorial.

Adoración Elvira Rodríguez, Juan Pascual Martínez, Mariano Antolín Rato y Carmen Montes

Adoración Elvira Rodríguez, durante una de sus intervenciones.

Formaban la mesa redonda Antonio García Maldonado, de la andaluza Editorial Alfama; Adoración Elvira Rodríguez, profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de Granada y traductora galardonada con el premio Stendhal; Mariano Antolín Rato, galardonado escritor y traductor; y Carmen Montes Cano, traductora. El traductor Juan Pascual Martínez moderó el encuentro. En breve podremos leer una crónica completa del acto en este mismo blog de los Tibónidas.

Al término de la mesa redonda intervino Clara Inés López Rodríguez, profesora de la FTI de la Universidad de Granada, para dar a conocer el premio Francisco Ayala de traducción, convocado por la Fundación Francisco Ayala, el Servicio de Traducción Universitario (STU) y la Facultad de Traducción granadina, y convocar la V edición de este premio dirigido a estudiantes de segundo o tercer ciclo de traducción y nuevos licenciados. Rafael Juárez, secretario de la Fundación Francisco Ayala, y Silvia Martínez, del STU, acompañaron a Clara Inés López en su intervención.

A la salida del acto, los asistentes fueron obsequiados con libros traducidos, gentileza de las editoriales que han colaborado en este ciclo de actos que ha invitado al público a decubrir la figura de un profesional de cuyo trabajo depende que el lector pueda disfrutar de un libro escrito originalmente en otro idioma.


Aquí dentro hay una dedicatoria

25/04/2009

El viernes 24, en la caseta de firmas de la Feria del Libro, los lectores granadinos de J. K. Rowling, John Boyne, Henning Mankell y Camilla Läckberg tuvieron ocasión de conocer a sus traductoras al español. Durante una hora, Gemma Rovira Ortega y Carmen Montes Cano firmaron y dedicaron ejemplares de sus traducciones a los lectores que acudieron a la cita. Fotos de Philippe July.

Gemma Rovira, en primer plano, conversa con una lectora.

Gemma Rovira, en primer plano, saluda a una fan de Harry Potter.

Una lectora lee la dedicatoria de Carmen Montes

Carmen Montes, antes de firmar un ejemplar de La princesa de hielo


Los Tibónidas en la radio

23/04/2009

El Día Internacional del Libro marca el ecuador de la Feria. Durante esta semana, los medios están prestando cierta atención al papel de los traductores en la literatura. Radio Nacional de España ha emitido un pequeño reportaje en Radio 5 elaborado a partir de una entrevista que hizo la emisora al grupo Tibónidas. Asimismo, como avanzamos hace pocos días, la emisora Radio Granada de la Cadena Ser, en el programa «Hoy por hoy», incluyó una lectura de poemas en distintos idiomas y sus traducciones por parte de escolares granadinos. Previamente, en el mismo programa, la traductora Carmen Montes habló de la importancia de la traducción en la historia de las civilizaciones.

Pueden escuchar o descargar un corte de estas dos intervenciones radiofónicas haciendo clic en cada enlace.

Descargar la intervención en RNE Radio 5
Descargar la intervención en Radio Granada


Aquí dentro hay una traductora

22/04/2009

El sábado 18, el Centro Cultural Caja Granada acogió el encuentro entre Chris Stewart y Alicia de Benito Harland, la traductora de sus libros Entre limones y El loro en el limonero. Aquí tenemos un pequeño testimonio visual de la animada charla con fotografías de Edouard Vallée.

Dulcinea Otero, Chris Stewart y Alicia de Benito

Dulcinea Otero, Chris Stewart y Alicia de Benito

El autor y la traductora firman libros

El autor y la traductora firman libros


Los Tibónidas en la prensa

22/04/2009

El pasado viernes 17, el periódico La Opinión de Granada anunció las actividades de la Feria del Libro centradas en la traducción con el artículo que reproducimos seguidamente (haga clic para ampliar la imagen).

laopinion


La traducción, los jóvenes y la radio

21/04/2009

Para celebrar la gran fiesta del Día Internacional del Libro, los alumnos del instituto granadino I.E.S. Padre Suárez efectuarán el miércoles 22, a las 13.00 h, una lectura radiada en directo de varios poemas en los estudios de Radio Granada Cadena SER. Se trata de un acto inserto en el marco del Plan Andaluz de Fomento de la Lectura de las Consejerías de Cultura y Educación y Ciencia de la Junta, al que está adscrito el instituto. Este año, la novedad es que los estudiantes no sólo leerán poetas españoles como en pasadas ediciones sino también poemas escritos originalmente en las lenguas que se enseñan en el centro (francés, inglés y alemán) y sus traducciones al castellano. La original iniciativa, que además de fomentar la lectura y el aprendizaje de idiomas extranjeros pondrá de relieve la importancia de la traducción en la cultura, coincide con la presencia pionera de traductores de libros dentro de la Feria del Libro de Granada, que se prolongará hasta el día 26 de abril.