Lectura poética en el Palacio de los Patos

30/09/2011

El Hotel Hospes Palacio de los Patos acogió ayer la celebración del acto «Aquí dentro hay más de un traductor», una emocionante velada poética en la que los rapsodas Miguel Ángel Arcas, Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi, Julian Bourne, Linus Jung, Philippe July y Nina Kressova dieron voz (¡y qué voces!) a los románticos Hölderling, Keats y Pushkin.

Siguiendo la tradición, se leyeron dos versiones de un mismo poema, una misma melodía con un instrumento diferente que nos han brindado los traductores Luis Cernuda, Juan Andrés García Román, José Luis del Barco, Luis Díez del Corral, Ángel Rupérez, Antonio Rivero Taravillo, Lorenzo Oliván, Víctor Gallego Ballestero, Mathilde Pomès, Eduardo Alonso Luengo y James Kennedy.

Como colofón, Julian Bourne y Philippe July leyeron la traducción al inglés y al francés de un poema español archiconocido: La canción del pirata. Los cerca de setenta asistentes al acto presenciaron entonces la emocionante interpretación de Miguel Ángel Arcas, Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe e Iñaki López de Aberasturi, que, durante un momento, se metieron en la piel de José Espronceda para recitarnos su inmortal canto a la libertad.

En resumen, una velada mágica como la del año pasado, llena de momentos de emoción a los que el público respondió en más de una ocasión con entusiastas aplausos. Un acto precioso que hemos querido repetir y que seguiremos repitiendo en el futuro, con una nueva selección de poemas.

Aquí tenéis unas cuantas fotos del recital.

Javier Bozalongo, presentador del acto

Linus Jung y Nina Kressova

Una asistente lee el programa de mano

Inaki López de Aberasturi

Julian Bourne y Philippe July

Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe y Miguel Ángel Arcas

Anuncios

Aquí dentro no hay un traductor

29/09/2011

Etiqueta de un vestido. ¿Dónde está el traductor?

El 30 de septiembre a las 20.00 h, en la sede del Palacio de Santa Cruz del Centro de Lenguas Modernas de Granada (placeta del Hospicio Viejo s/n), se celebrará un encuentro de resultados impredecibles, al que hemos llamado «Alien versus Translator». En él enfrentaremos al traductor automático (cuyo nombre artístico es Alien) con el traductor humano (también conocido como Translator). Mediante la lectura de unos textos traducidos a diversos idiomas y de vuelta al español sin intervención humana, veremos cuándo la máquina es necesaria y cuándo no sirve como herramienta. Los resultados sorprenderán sin duda a más de uno, y más cuando retemos a los asistentes a interpretar unas instrucciones traducidas por… el Alien. Con la participación de  Virginia Paradés, Julian Bourne, Philippe July y Holger Schuetze.
Para abrir boca, aquí tenemos el caso más famoso de instrucciones ininteligibles: ¡el Don’t!


Aquí dentro hay más de un traductor

28/09/2011

Cartel del Día del Traductor 2011 en Granada

El grupo Tibónidas y ACE Traductores, con la participación de Asetrad y Aptic, os invitan a la segunda edición de las veladas multilingües de poesía.

Tras una breve introducción a la traducción de poesía, tendrá lugar una lectura de poemas románticos en su lengua original (en boca de nuestros invitados Nina Kressova, Linus Jung, Julian Bourne y Philippe July) y dos traducciones al español de cada pieza.

El acto finalizará con un reto para los asistentes, que tras escuchar la traducción al inglés y al francés de un célebre poema español, tendrán que adivinar de qué poema se trata. Una vez identificado, los rapsodas Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi y Miguel Ángel Arcas leerán el poema íntegro en su versión original española.

Esta irrepetible velada se celebrará el 29 de septiembre a las 20.30 h, en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1).


Reseña ganadora del concurso, por Ana Rayas

28/09/2011

Cubierta de la traducción reseñada

Reseña de “Ensayo sobre la ceguera” de José Saramago
Editorial Alfaguara
Traducción: Basilio Losada

Trasladar las palabras, las ideas, el mundo creado por un autor a un idioma diferente es un reto que no siempre se valora merecidamente. Pero traducir la compleja y exquisita obra de José Saramago es un desafío aún mayor que el ducho traductor Basilio Losada ha superado con nota. La brillantez de la prosa de Saramago conserva toda su esencia – caótica, prácticamente desprovista de signos de puntuación – gracias a la experta traducción de Losada que, de hecho, recibió en 1991 el Premio Nacional de Traducción por otra obra del autor luso: Memorial del Convento. El asfixiante universo concebido por Saramago está marcado por una ceguera blanca, brillante pero desesperante, absorbente: una luminosidad infinita que, paradójicamente, es fiel reflejo de las mayores miserias que alberga la condición humana, la lucha por la supervivencia que atenaza las conciencias de unos personajes desprovistos de nombre, en un país indeterminado, en un momento no precisado. Esa calculada ambigüedad es respetada y enaltecida por el traductor, que vela por la integridad de un texto magnífico que no pierde su idiosincrasia tras ser traducido. Losada ennoblece cada línea, cada palabra escrita por Saramago con el saber hacer que cualquier traductor aspira a alcanzar.


Celebración del Día del Traductor 2011 en Granada

23/09/2011

Por segundo año consecutivo, el grupo Tibónidas de traductores de Granada propone una serie de actos coincidiendo con el Día del Traductor, efemérides de carácter internacional que se celebra el 30 de septiembre para llamar la atención sobre la importancia de la traducción en la transmisión de culturas y el entendimiento de los pueblos. No en vano, el lema de este año propuesto por la Federación Internacional de Traductores es Bridging Cultures / Un pont entre cultures.


Y, precisamente para ilustrar la forma en que se tiende este puente entre culturas, los traductores de Granada proponen dos actos verdaderamente interesantes para el público en general.

El primero de ellos, convocado el 29 de septiembre a las 20.30 h, es una lectura multilingüe de poetas románticos en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1), dentro de su ciclo «Poesía en el Palacio». En esta original velada poética, los profesores Linus Jung, Julian Bourne y Nina Kressova recitarán poemas de los inmortales Hölderlin, Keats y Pushkin en el idioma en que fueron compuestos, mientras que los poetas Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi y Miguel Ángel Arcas leerán dos versiones distintas de cada poema en castellano, obra de los traductores Luis Cernuda, José Luis del Barco, Juan Andrés García Román, Luis Díez del Corral, Antonio Rivero Taravillo, Lorenzo Oliván, Ángel Rupérez, Eduardo Alonso Luengo y Víctor Gallego Ballestero. Además, el traductor Philippe July y el docente Julian Bourne retarán a los asistentes a identificar a un célebre poeta español cuyo poema traducido al francés y al inglés leerán al final de la velada.

El segundo de los actos conmemorativos del Día del Traductor es una demostración de los aciertos y dislates de la traducción automática, que se celebrará el 30 de septiembre a las 20.00 h en la sede del Palacio de Santa Cruz del Centro de Lenguas Modernas de Granada (placeta del Hospicio Viejo s/n). En este acto, cuyo sugerente título es alien versus translator, se leerá un texto breve escrito en español y su traducción a otras lenguas realizada mediante un traductor automático, como en el juego del teléfono. Seguidamente se hará una lectura de textos de otros idiomas y su traducción al español mediante traducción automática y viceversa. Este ejercicio, con resultados sin duda sorprendentes, plantea la pregunta de cuándo es imprescindible la intervención humana en la traducción de calidad.

Estas jornadas, gratuitas y dirigidas al público en general, están organizadas por el grupo Tibónidas y ACE Traductores (sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), con la colaboración de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), asociaciones que a su vez celebran el Día del Traductor organizando charlas, mesas redondas, encuentros virtuales y presenciales, y otras muchas actividades en diversos puntos de la geografía española.


Concurso del Día del traductor (30 de septiembre)

09/09/2011

¡El grupo Tibónidas organiza un concurso para celebrar el Día del traductor! La mejor reseña que comente o valore la traducción de alguna obra de ficción recibirá como premio un lote de 5 obras de Stendhal traducidas al español, más el ensayo de la traductora Consuelo Berges Stendhal y su mundo, donados por la Fundación Consuelo Berges y ACE Traductores.

Bases del concurso

· Las reseñas deberán tener entre 50 y 200 palabras e incluir el nombre del traductor de la obra.

· Los participantes pueden escribir sus reseñas en forma de post en la página de Facebook (www.facebook.com/Tibonidas) o en forma de comentario en el blog de Tibónidas (tibonidas.wordpress.com/concurso-del-dia-del-traductor-30-de-septiembre) entre el 10 y el 26 de septiembre. No hay límite en el número de reseñas por participante.

· El nombre del ganador se anunciará en el blog y en la página de Facebook de Tibónidas el 28 de septiembre.