Homenaje a Escher en el cartel para la Feria 2012

18/04/2012

Un año más, el grupo Tibónidas de traductores vuelve a poner de moda el lema «Aquí dentro hay un traductor» para promocionar las actividades dedicadas a la traducción dentro de la Feria del Libro de Granada. Coorganiza ACE Traductores y contamos, como todos los años, con el respaldo de APTIC y ASETRAD. Como novedad, este año todos los actos se concentran en una misma fecha: el 25 de abril, dos días después del Día Internacional del Libro y del derecho de autor. Precisamente la Unesco ha anunciado que este año dedicará el Día del Libro a las traducciones, con lo cual en estas fechas tenemos un motivo más de celebración.
¡Os esperamos!

Anuncios

Aquí dentro hay un traductor… fantástico

17/04/2012

Un año más, el grupo Tibónidas de traductores de Granada ha invitado a traductores literarios a la Feria del Libro de Granada para que firmen ejemplares de sus obras: las traducciones. Esta iniciativa, que se ha repetido durante tres ediciones de la Feria,  ha permitido al público granadino conocer a los traductores de J. K. Rowling, John Boyne, Henning Mankell, Camilla Läkberg, Jo Nesbø, Amin Maalouf, Julien Gracq, Guy de Maupassant, Honoré de Balzac, Molière, Stendhal, etc. Este año, es el turno de las obras de fantasía y ciencia ficción y el cómic.

El 25 de abril, a las 21.00 h, en la caseta de firmas de la Feria, Pilar Ramírez Tello (Los juegos del hambre, The Wee Free Men, Guerra Mundial Z, El libro de las cosas perdidas) y Diego de los Santos (Sandman, Violent Cases, Star Wars: Devilworlds, Star Wars: Darth Maul, Animal Man, All Star Superman, La muerte de Superman, Robin Año Uno, Flash Gordon, Thorgal, El Escorpión) dedicarán ejemplares de sus traducciones. Con esta firma de libros queremos subrayar la condición que tiene el traductor de autor de sus traducciones, así como reivindicar las traducciones de calidad.

A continuación proporcionamos una lista de títulos destacados de ambos traductores. Podeis adquirir la mayoría de estas obras en librerías especializadas de Granada como Dune, Flash, Nostromo, Shazam y Subterránea y, durante la Feria, en los stands de las librerías Babel y Agapea.

Traductora: Pilar Ramírez Tello

  • Asimov, Isaac. El robot completo (Alamut), 2008
  • Barker, Clive. Libros de sangre 1-2 (La Factoría de Ideas), 2004
  • Brooks, Max. Guerra Mundial Z (Almuzara), 2008
  • Collins, Suzanne. Los Juegos del Hambre (Molino), 2009
  • Collins, Suzanne. En llamas (Molino), 2010
  • Collins, Suzanne. Sinsajo (Molino), 2010
  • Connolly, John. El libro de las cosas perdidas (Oniro), 2008
  • Pratchett, Terry. The Wee Free Men (Los pequeños hombres libres) (Almuzara), 2008
  • Roth, Veronica. Divergente (Molino), 2011

Traductor: Diego de los Santos

  • Canepa, Barbara. Sky Doll: Spaceship Collection 1-2 (Norma), 2008
  • Desberg, Stephen. El Escorpión 8-9 (Norma), 2009-2011
  • Dixon, Chuck. Batgirl Año Uno (Planeta), 2009
  • Dixon, Chuck. Robin Año Uno (Planeta), 2009
  • Dufaux, Jean. Djinn 6-10 (Norma), 2007-2011
  • Gaiman, Neil. The Sandman 1-7 (Planeta), 2010-2011
  • Gaiman, Neil. Violent cases (Planeta), 2012
  • Larcenet, Manu. Los Mundos Intermedios 1-2 (Norma), 2007-2008
  • Moore, Alan. Star Wars: Devilworlds (Planeta), 2009
  • Moore, Alan. The League of Extraordinary Gentlemen Century: 1969 (Planeta), 2012
  • Morrison, Grant.Joe el bárbaro (Planeta), 2011
  • Morrison, Grant. All Star Superman (Planeta), 2009
  • Morrison, Grant. Animal Man (Planeta), 2011
  • Raymond, Alex. Grandes del cómic: Flash Gordon (Planeta), 2006
  • Sente, Yves. Thorgal 30-33 (Norma), 2007-2012
  • Trondheim, Lewis. Pequeñeces 3-4 (Sins Entido), 2010
  • VV.AA. La muerte de Superman (Planeta), 2008
  • VV.AA. La muerte de Clark Kent (Planeta), 2010
  • VV.AA. Star Wars: Darth Maul (Planeta), 2012
  • Waid, Mark. Batman: Barcelona. El caballero del dragón (Planeta), 2009

Los traductores, en la XXXI Feria del Libro de Granada

12/04/2012

Por cuarto año consecutivo, el grupo Tibónidas junto con ACE Traductores, dará voz a los trujamanes con nuevos actos incluidos en el programa de la XXXI Feria del Libro de Granada, de la que este año podremos disfrutar entre el 20 y el 29 de abril. En esta ocasión vamos a rendir homenaje a Tomas Tranströmer (Premio Nobel de literatura 2011) presentando un acto en dos partes que se celebrará el día 25 en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural y que lleva el título provocador de «Tomas Tranströmer: sin traducción no hay premio Nobel».

La primera parte, que arrancará a las 18.00 h, consistirá en una amena mesa redonda en torno al laureado poeta sueco y la traducción de su obra, en la que participarán la traductora Carmen Montes Cano, el poeta y crítico literario Juan Andrés García Román y el editor Diego Moreno Zambrana, de Nórdica Libros.

Una hora más tarde, el dramaturgo sueco Leif Olsson, que viajará a Granada expresamente para la ocasión, ofrecerá una lectura de poemas de Tranströmer en su lengua original, con acompañamiento musical de la chelista Mercedes Ruiz. Completando esta experiencia poética en versión original estarán los poetas granadinos Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe e Iñaki López de Aberasturi, que leerán las traducciones de los poemas al castellano en una velada poética y musical que promete ser inolvidable.

Tomas Tranströmer y Leif Olsson

Asimismo, y también en el marco de la Feria, se celebrará una «fantástica» sesión de firmas de los traductores Pilar Ramírez Tello (Los Juegos del Hambre, Guerra Mundial Z, El libro de las cosas perdidas, The Wee Free Men) y Diego de los Santos (Sandman, Superman, Animal Man, Star Wars, Flash Gordon). Estos actos, a los que se suma un concurso online destinado a llamar la atención sobre la figura del traductor en la literatura, cuentan con el patrocinio y la colaboración de la Feria del Libro de Granada, el Consejo Sueco de Cultura, el Departamento de Traducción de la UGR y las asociaciones de traductores Asetrad y Aptic, además de la ya mencionada ACE Traductores.


Encuesta de 2011 acerca de la visibilidad del traductor literario

10/04/2012

Durante la pasada Feria del Libro de Granada realizamos, por tercer año consecutivo, una encuesta acerca de la visibilidad de la figura del traductor literario, con la idea de invitar a la reflexión, recabar información sobre la opinión de los lectores y animar al público encuestado a asistir a los actos que organizamos.

Acabamos de publicar los resultados en la sección dedicada a las encuestas, que se suman a los análisis efectuados en 2010 y 2009.

De los datos recabados, nos alegra especialmente comprobar que cada vez hay un mayor número de lectores que comprueba quién es el traductor de las obras que leen y que puede indicar el nombre de alguno. Además, cada vez hay más personas que afirman que tendrían en cuenta quién es el traductor de una obra para decidirse a comprarla o decantarse por una edición u otra.

Os invitamos a echarle un vistazo y a opinar al respecto.

Imagen procedente de: fcom.us.es/fcomblogs/vazquezmedel/tag/borges/


Todo lo que usted siempre quiso saber sobre el mundo profesional pero nunca se atrevió a preguntar

09/04/2012

Un año más, miembros del grupo Tibónidas pusieron su experiencia profesional al servicio de los alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada en las V Jornadas de Orientación Profesional organizadas por la Facultad. El 16 de marzo, Virginia Paradés y Daniel Cortés plantearon a los estudiantes el dilema «Asociarse o morir», charla en la que expusieron las múltiples ventajas que ofrecen las asociaciones de traductores al profesional, mientras que el 30 del mismo mes, Carmen Montes y Purificación Meseguer sintetizaron, bajo el título «El traductor de libros: atlas de la industria editorial», el estatus jurídico del traductor de libros, haciendo especial hincapié en la Ley de la Propiedad Intelectual y la negociación con las editoriales.

Imagen

Purificación Meseguer y Carmen Montes frente a los alumnos de la FTI


Concurso XXXI Feria de libro de Granada

03/04/2012

El grupo Tibónidas y ACE Traductores organizan un concurso con motivo de la XXXI Feria del Libro de Granada. En esta ocasión, buscamos personajes muy especiales: ¡los traductores! Si quieres participar, solo tienes que encontrar una novela en la que alguno de los personajes, principal o secundario, sea un traductor y enviarnos la frase o el párrafo más representativo donde aparezca. La frase o el párrafo descriptivo más curioso recibirá como premio un lote de 5 obras francesas traducidas al español, donadas por la Fundación Consuelo Berges y ACE Traductores.

Bases del concurso

– Se deberá incluir el párrafo o la frase donde se describe o aparece el traductor, así como el título de la obra en cuestión y el nombre del traductor de la obra si se trata de una obra traducida.

– Los participantes pueden escribir sus reseñas en forma de post en la página de Facebook o en forma de comentario aquí, en el blog de Tibónidas. Se aceptan propuestas hasta el día 28 de abril, día en que termina la feria. No hay límite en el número de reseñas por participante.

– El nombre del ganador se anunciará el 2 de mayo en el blog y en las páginas de Facebook de Tibónidas y ACE Traductores.


It’s torture, Miss!, o cuando la máquina se equivoca

07/10/2011

Antonio Salmerón del CLM, con Julian Bourne, Virginia Paradés, Holger Schuetze y Philippe July.

El viernes 30 de septiembre, Día Internacional del Traductor, tuvimos el placer de celebrar el acto «Aquí dentro no hay un traductor», esta vez con el Centro de Lenguas Modernas como anfitrión, que tan amablemente nos cedió el precioso patio del Palacio de Santa Cruz. El objetivo del acto era reflexionar sobre el papel del traductor humano frente a la traducción automatizada. Para ello analizamos varios casos prácticos de traducciones realizadas por programas de traducción automática, con la colaboración de los lingüistas Julian Bourne para el inglés, Philippe July para el francés, Virginia Paradés para el castellano, y Holger Schuetze para el alemán. Pero la conclusión no fue tan previsible como habría cabido esperar, al menos para los traductores que allí nos concitamos: si bien comprobamos que «la máquina» no podía distinguir entre distintas acepciones de una misma palabra, por citar sólo un ejemplo, también descubrimos, para nuestra inquietud, que, además de producir expresiones desternillantes (como muestra, véase más abajo la versión automática de una conocida canción), también era capaz de crear por cuenta propia expresiones insospechadamente evocadoras, como cuando «el toque amargo de salida de los finos», en una web sobre vinos, se convirtió, tras pasar por dos traducciones intermedias, en «el sabor amargo de la perfección».

Asistentes al acto

Hay quien habla de los seres «elementales»: los duendes de la tierra, las ondinas del agua, las salamandras del fuego, los silfos del aire… ¿Habrá también elementales de los programas de traducción automática? Chi lo sa…

Por Eva Girona López

I can not ask forgiveness for a winter rose
I can not ask the elms that deliver pears
I can not ask the eternal of a mere mortal
And pigs go throwing thousands of pearls

Oh love hurts so much, it hurts so much
Do not create more in my promises

Ay amor
It’s torture
miss

I know I have not been a saint
But I can fix love

Not by bread alone does man live
And I live on excuses

Only practice makes perfect
And today I know my heart is yours

You better keep all that
To another dog with that bone and we say goodbye

Do not go down, not get off
Bold Hey look, do not rajes
Monday to Friday you have my love
Let me Saturday is best
Oye mi negra do not punish me more
Because without you out there I have no peace
I’m just very sorry man
I’m like a bird returning to its nest