Homenaje a Escher en el cartel para la Feria 2012

18/04/2012

Un año más, el grupo Tibónidas de traductores vuelve a poner de moda el lema «Aquí dentro hay un traductor» para promocionar las actividades dedicadas a la traducción dentro de la Feria del Libro de Granada. Coorganiza ACE Traductores y contamos, como todos los años, con el respaldo de APTIC y ASETRAD. Como novedad, este año todos los actos se concentran en una misma fecha: el 25 de abril, dos días después del Día Internacional del Libro y del derecho de autor. Precisamente la Unesco ha anunciado que este año dedicará el Día del Libro a las traducciones, con lo cual en estas fechas tenemos un motivo más de celebración.
¡Os esperamos!


Los traductores, en la XXXI Feria del Libro de Granada

12/04/2012

Por cuarto año consecutivo, el grupo Tibónidas junto con ACE Traductores, dará voz a los trujamanes con nuevos actos incluidos en el programa de la XXXI Feria del Libro de Granada, de la que este año podremos disfrutar entre el 20 y el 29 de abril. En esta ocasión vamos a rendir homenaje a Tomas Tranströmer (Premio Nobel de literatura 2011) presentando un acto en dos partes que se celebrará el día 25 en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural y que lleva el título provocador de «Tomas Tranströmer: sin traducción no hay premio Nobel».

La primera parte, que arrancará a las 18.00 h, consistirá en una amena mesa redonda en torno al laureado poeta sueco y la traducción de su obra, en la que participarán la traductora Carmen Montes Cano, el poeta y crítico literario Juan Andrés García Román y el editor Diego Moreno Zambrana, de Nórdica Libros.

Una hora más tarde, el dramaturgo sueco Leif Olsson, que viajará a Granada expresamente para la ocasión, ofrecerá una lectura de poemas de Tranströmer en su lengua original, con acompañamiento musical de la chelista Mercedes Ruiz. Completando esta experiencia poética en versión original estarán los poetas granadinos Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe e Iñaki López de Aberasturi, que leerán las traducciones de los poemas al castellano en una velada poética y musical que promete ser inolvidable.

Tomas Tranströmer y Leif Olsson

Asimismo, y también en el marco de la Feria, se celebrará una «fantástica» sesión de firmas de los traductores Pilar Ramírez Tello (Los Juegos del Hambre, Guerra Mundial Z, El libro de las cosas perdidas, The Wee Free Men) y Diego de los Santos (Sandman, Superman, Animal Man, Star Wars, Flash Gordon). Estos actos, a los que se suma un concurso online destinado a llamar la atención sobre la figura del traductor en la literatura, cuentan con el patrocinio y la colaboración de la Feria del Libro de Granada, el Consejo Sueco de Cultura, el Departamento de Traducción de la UGR y las asociaciones de traductores Asetrad y Aptic, además de la ya mencionada ACE Traductores.


Haddad y su voz española

01/11/2011

David Villanueva introduce el acto

A pesar de que en el mismo momento se celebraba un partido de liga entre el Granada y el Barça, fueron más de 60 personas las que acudieron el día 25 por la tarde a la Sala Val del Omar de la Biblioteca de Andalucía para escuchar al escritor Hubert Haddad leyendo y comentando en francés fragmentos de sus obras Viento de primaveraPalestina (Premio Renaudot 2009 y Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía 2008), y a su traductora Purificación Meseguer leyendo la versión que hizo de estos mismos textos para la edición española de ambas obras.

Haddad firma un ejemplar de Viento de Primavera

El crudo y a la vez poético estilo del autor francófono traspasó las barreras del papel para emocionar al público allí congregado. Al mismo tiempo, los asistentes tuvieron una ocasión única para comprobar hasta qué punto la técnica y la personalidad de un traductor son aspectos vitales a la hora de verter un texto extranjero a nuestro idioma. Tras el acto, titulado «Haddad a dos voces» y presentado por David Villanueva, editor de Demipage que ha publicado la obra de Haddad en España, el escritor y la traductora firmaron ejemplares de ambos libros.

La actividad, organizada por el grupo Tibónidas y ACE Traductores con la participación de las asociaciones ASETRADAPTIC, así como de la Embajada francesa y la Alianza Francesa, cumplió con su doble objetivo: dar a conocer al comprometido escritor al público granadino y reivindicar la figura del traductor como autor de sus traducciones. Y, por supuesto, brindar una inolvidable experiencia poética multilingüe a los enamorados de las letras francesas.

La editora Laure Leroy, Haddad, Meseguer y Villanueva


Hubert Haddad, en Granada

24/10/2011

Os recordamos los actos previstos para el martes día 25 de octubre:

Traducir para romper fronteras: mesa redonda con Hubert Haddad, Purificación Meseguer (traductora) y David Villanueva (editor). Modera: María Teresa Gallego Urrutia (presidente de ACE Traductores). A las 13.00 h en el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación (C/ Puentezuelas, 55).

Haddad a dos voces: lectura bilingüe de fragmentos de las obras Palestina (premio Renaudot 2009) y Viento de primavera a cargo del escritor y su traductora. Tras el acto, presentado por David Villanueva de Demipage, Haddad y Meseguer firmarán ejemplares de estos libros. A las 20.30 h en la Sala Val del Omar de la Biblioteca de Andalucía (C/ Profesor Sainz Cantero, 6).


Los protagonistas de «Traducir para romper fronteras»

19/10/2011

Cartel de los actos

Hubert Haddad
Nacido en 1947, es escritor, poeta, novelista, historiador de arte y ensayista francés de orígenes árabes y judíos. De padre tunecino y madre argelina, pasó su infancia en París. Después de estudiar literatura, publica a los veinte años su primera selección de poemas. Funda luego la revista literaria Le Point d’être. Vendrán, a continuación, una veintena de novelas y ensayos. Además, forma parte del Grupo Quando y de la Nouvelle Fiction. Con la impactante novela Palestina, publicada por Demipage, Hubert Haddad consigue el reputado Premio Renaudot 2009 y el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía 2008, en reconocimiento a su labor de tantos años por haber sabido cómo involucrarnos, de un modo sublime, en su compromiso intelectual, humano y literario.

Purificación Meseguer Cutillas
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Murcia y en plena redacción de su tesis tras completar el programa de doctorado “Traducción, Sociedad y Comunicación” en la Universidad de Granada, compagina la investigación con la traducción profesional. Comenzó su andadura como traductora en 2007 y, desde entonces, ha dado voz a más de una treintena de autores, entre los que destacan Hubert Haddad, André Breton, Julien Gracq y Atiq Rahimi. Con su fina escritura nos ha hecho llegar y disfrutar de obras de todo género: desde ensayos y piezas narrativas hasta literatura juvenil. Es socia de ACE Traductores y miembro fundador del grupo Tibónidas de traductores de Granada.

María Teresa Gallego Urrutia
Nacida en Madrid en pleno franquismo, es licenciada en Filología Moderna Francesa, catedrática de francés de Enseñanza Media y profesora de traducción literaria en la Universidad Complutense de Madrid. Recibió una beca del gobierno francés para estudiar en el Liceo por ser hija de preso político y fue allí donde se enamoró de la lengua francesa. Comenzó a traducir a los 17 años y no ha parado desde entonces. Es socia fundadora y presidente de ACE Traductores, sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. En 1977 recibió el Premio Nacional de Traducción en la modalidad de lenguas románicas y en 1991 el premio Stendhal. En 2003 su labor de difusión de la cultura francesa fue reconocida por el Ministerio de Cultura de Francia al distinguirla como Caballero de la Orden de las Artes y las Letras. En 2008 recibió el Premio Nacional a toda la obra de un traductor y en 2010, el premio Mots Passants del Departamento de Filología Francesa y Románica de la UAB, por su traducción de El horizonte, de Patrick Modiano.

David Villanueva Sanz

Es director de la Editorial Demipage desde 2003 y de la Agencia Demipage desde 1999. Ha dirigido numerosos proyectos editoriales de diversa índole, coordinando campañas de educación para grandes grupos editoriales en España y en el extranjero (Santillana, Oxford University Press). Tiene un reconocido prestigio por sus obras traducidas de clásicos contemporáneos franceses (Jean Cocteau, Blaise Cendrars y Romain Gary entre otros muchos) y por coordinar los trabajos de comunicación de la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB). Los diseños de su editorial han dejado huella desde su creación, además de aportar al panorama editorial la obra de numerosos artistas noveles: escritores como Juan Gracia Armendáriz, ilustradores como François Matton o fotógrafos como Candy Lopesino, que hoy tienen el reconocimiento de la industria.


Nuevas actividades de Tibónidas en octubre

10/10/2011

El próximo día 25 de octubre, el grupo Tibónidas y ACE Traductores han invitado a Granada a Hubert Haddad, narrador, poeta y dramaturgo de origen tunecino y afincado en París, para participar en dos actos imprescindibles, abiertos a todo el público.

El primero de ellos, «Traducir para romper fronteras», es una mesa redonda integrada por Haddad, su traductora Purificación Meseguer y su editor en España David Villanueva. El acto, moderado por la presidente de ACE Traductores María Teresa Gallego Urrutia, se celebrará a las 13.00 h en el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación.

A las 20.30 h, en la Biblioteca de Andalucía, oiremos «Haddad a dos voces», una lectura bilingüe de fragmentos de las obras Palestina (premio Renaudot 2009) y Viento de primavera a cargo del escritor y su traductora. Tras el acto, presentado por David Villanueva de Demipage, Haddad y Meseguer firmarán ejemplares de estos libros.

Este apretado programa de actividades, destinado a destacar la figura del traductor en la literatura y a fomentar las letras francesas, cuenta con la participación de las asociaciones ASETRADAPTIC, así como del Centro Andaluz de las Letras, la Biblioteca de Andalucía, la Junta de Andalucía, la Embajada francesa, la Alianza Francesa, la Facultad de Traducción e Interpretación y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.


Aquí dentro hay más de un traductor

28/09/2011

Cartel del Día del Traductor 2011 en Granada

El grupo Tibónidas y ACE Traductores, con la participación de Asetrad y Aptic, os invitan a la segunda edición de las veladas multilingües de poesía.

Tras una breve introducción a la traducción de poesía, tendrá lugar una lectura de poemas románticos en su lengua original (en boca de nuestros invitados Nina Kressova, Linus Jung, Julian Bourne y Philippe July) y dos traducciones al español de cada pieza.

El acto finalizará con un reto para los asistentes, que tras escuchar la traducción al inglés y al francés de un célebre poema español, tendrán que adivinar de qué poema se trata. Una vez identificado, los rapsodas Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi y Miguel Ángel Arcas leerán el poema íntegro en su versión original española.

Esta irrepetible velada se celebrará el 29 de septiembre a las 20.30 h, en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1).


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.