Los traductores, en la XXXI Feria del Libro de Granada

12/04/2012

Por cuarto año consecutivo, el grupo Tibónidas junto con ACE Traductores, dará voz a los trujamanes con nuevos actos incluidos en el programa de la XXXI Feria del Libro de Granada, de la que este año podremos disfrutar entre el 20 y el 29 de abril. En esta ocasión vamos a rendir homenaje a Tomas Tranströmer (Premio Nobel de literatura 2011) presentando un acto en dos partes que se celebrará el día 25 en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural y que lleva el título provocador de «Tomas Tranströmer: sin traducción no hay premio Nobel».

La primera parte, que arrancará a las 18.00 h, consistirá en una amena mesa redonda en torno al laureado poeta sueco y la traducción de su obra, en la que participarán la traductora Carmen Montes Cano, el poeta y crítico literario Juan Andrés García Román y el editor Diego Moreno Zambrana, de Nórdica Libros.

Una hora más tarde, el dramaturgo sueco Leif Olsson, que viajará a Granada expresamente para la ocasión, ofrecerá una lectura de poemas de Tranströmer en su lengua original, con acompañamiento musical de la chelista Mercedes Ruiz. Completando esta experiencia poética en versión original estarán los poetas granadinos Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe e Iñaki López de Aberasturi, que leerán las traducciones de los poemas al castellano en una velada poética y musical que promete ser inolvidable.

Tomas Tranströmer y Leif Olsson

Asimismo, y también en el marco de la Feria, se celebrará una «fantástica» sesión de firmas de los traductores Pilar Ramírez Tello (Los Juegos del Hambre, Guerra Mundial Z, El libro de las cosas perdidas, The Wee Free Men) y Diego de los Santos (Sandman, Superman, Animal Man, Star Wars, Flash Gordon). Estos actos, a los que se suma un concurso online destinado a llamar la atención sobre la figura del traductor en la literatura, cuentan con el patrocinio y la colaboración de la Feria del Libro de Granada, el Consejo Sueco de Cultura, el Departamento de Traducción de la UGR y las asociaciones de traductores Asetrad y Aptic, además de la ya mencionada ACE Traductores.


Vamos a la universidad

11/03/2012

El grupo Tibónidas participará en las V Jornadas de Orientación Profesional de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada con las charlas “Asociarse o morir: un dilema para el profesional de la traducción” y “El traductor de libros: atlas de la industria editorial”. Estas jornadas, dirigidas al alumnado de la Facultad, se celebrarán del 9 de marzo al 13 de abril de 2012.

 

Mapa astral editorial 2011: las editoriales españolas en 56 constelaciones (http://www.anatomiadelaedicion.com)


Charlas en las Jornadas de Orientación Profesional

11/04/2011

Virginia Paradés y Daniel Cortés

Los pasados 18 de marzo y 1 de abril, en el marco de las IV Jornadas de Salidas Profesionales, la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada invitó al grupo Tibónidas a ofrecer dos charlas de orientación para los alumnos de cuarto curso tituladas, respectivamente, “El mercado profesional de la traducción asistida” y “Asociacionismo profesional: una puerta abierta al mercado laboral”.

Tras efectuar un breve repaso a la historia de las herramientas del traductor, Virginia Paradés Gurrea y Daniel Cortés Coronas pasaron a comentar las diferencias entre traducción asistida y traducción automatica para centrarse seguidamente en el funcionamiento de las memorias de traducción y ofrecer un panorama de las principales MT y herramientas de localización. A continuación, abordaron ciertos aspectos que pueden ayudar al traductor novel a encarar su actividad profesional: cómo decidir sus tarifas, cómo tratar con clientes. Dentro de este ámbito, los dos traductores alertaron a los estudiantes sobre tendencias inquietantes que se vienen observando en el mercado laboral, como es el caso de ciertas medidas abusivas de la multinacional Lionbridge y, en España, la campaña llevada a cabo por la federación patronal FEGILT y su brazo gestor SEIL para modificar según sus pautas el mercado de la traducción.

Purificación Meseguer y Carmen Montes

La segunda charla, a cargo de Purificación Meseguer Cutillas y Carmen Montes Cano, transmitió a la cincuentena de estudiantes presentes las ventajas que supone para el traductor estar asociado, ya que la transmisión de información, la formación continua, el apoyo profesional y el asesoramiento fiscal y jurídico que ofrecen las asociaciones constituyen para él necesidades primordiales. Después de dar a conocer ASOCESP, plataforma que agrupa a las principales asociaciones españolas y que promueve la colaboración constante entre ellas, las dos traductoras presentaron las tres asociaciones mayores en cuanto a número de afiliados: ACE Traductores, APTIC y ASETRAD, comentando brevemente su historia, ámbito de acción y objetivos.

Asimismo, el día 17 de marzo, Carmen Montes y Arturo Peral Santamaría presentaron, en nombre de ACE Traductores, “El Libro Blanco de la traducción editorial en España”, en la misma Facultad.


Tibónidas en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada

03/02/2011

Tan sólo dos años… y parece que hiciera un siglo.

Tras el éxito cosechado por segundo año consecutivo en la Feria del Libro de Granada 2010 y la excelente acogida y la repercusión que tuvo la lectura multilingüe del Día Internacional del Traductor, celebrado en el Hotel Hospes Palacio de los Patos, los esfuerzos de Tibónidas se han visto recompensados en más de un sentido. El primordial para nosotros, hacer que lectores, libreros, editores, estudiantes, profesores… vayan tomando conciencia de la trascendencia de la figura del traductor, sin cuyo concurso no serían posibles ni la civilización en todas sus manifestaciones, ni la creación de sociedades críticas ni el entendimiento entre culturas: un mensaje que, sin prisa pero sin pausa, va calando en la sociedad granadina.

Existe un abismo entre la formación académica de los traductores y su incorporación a la vida profesional, una tierra de nadie que genera desánimo y desconcierto entre los jóvenes que quieren convertirse en profesionales de la traducción, un agujero negro cuyo poder absorbente tratan de paliar las asociaciones profesionales. Demasiado a menudo, y en perjuicio de todos, sucede que la profesión, lo que llamamos la «traducción viva», queda desligada del ámbito académico. Acabar con esa falta de comunicación es uno de los retos de Tibónidas.

Y uno de los frutos más reseñables de nuestros desvelos, cosechado al final del pasado año, fue precisamente el inicio de la relación con la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, que ya considera al grupo como un colaborador valioso.

¿Quién no recuerda sus inicios? ¿Cuántos sabíamos, al comenzar los estudios, qué era, cómo sería, exactamente, la vida del traductor en ejercicio? ¿Sólo la traducción técnica recurre a los lenguajes especializados? ¿Cómo se documenta el profesional de traducción literaria cuando se encuentra en la novela con la construcción de un submarino nuclear? ¿Dónde están los glosarios y los diccionarios cuando traducimos de lenguas minoritarias? ¿Cómo se reflejan los problemas de un niño disléxico o unos referentes culturales insólitos en una obra de literatura juvenil? ¿Cómo se transmiten el dolor y sufrimiento del pueblo palestino en una narración ficticia sobre el drama de Oriente Medio? ¿Cómo se aborda la interpretación de una entrevista entre un hombre con cáncer y su médico? ¿Qué dificultades insospechadas entraña la traducción de videojuegos? ¿Cuál es la primera fuente de documentación de un profesional de la traducción, la más importante, tan inmediata que a veces le pasa inadvertida? ¿A qué negociaciones, a qué elecciones arriesgadas se ve forzado el traductor? ¿Qué es la lengua para nosotros? ¿Cuál es el papel de las asociaciones profesionales? ¿Qué es traducir… en la práctica?

Esas y otras cuestiones constituyeron el hilo conductor de la charla que Purificación Meseguer, Virginia Paradés, Daniel Cortés y Carmen Montes, los integrantes del grupo Tibónidas, ofrecieron el día 1 de diciembre de 2010 a los alumnos de primero, en el aula 4 de la Facultad de Traducción e Interpretación.

Una treintena de alumnos que atendieron interesados y divertidos, preguntaron ávidos de más información sobre la traducción en «la vida real» y salieron de allí amando in spe una profesión que quizá un día sea la suya.

La charla, que constituyó también la presentación oficial del grupo Tibónidas en el ámbito académico, fue un éxito a decir de los profesores que asistieron.

Y con un grupo de alumnos hemos vuelto a tener contacto después: un reconocimiento que no tiene precio.

Carmen Montes Cano

Palacio de las Columnas, sede de la FTI de Granada