Balance de la campaña de un 5% de descuento para obras traducidas en las librerías de Granada

15/10/2010

El pasado 30 de septiembre y con motivo del Día Internacional del Traductor, las principales asociaciones españolas de traductores, correctores e intérpretes, en coordinación con CEGAL, lanzaron una campaña nacional de descuento (5%) en librerías para obras traducidas a cualquiera de las lenguas peninsulares.

El grupo Tibónidas de traductores recogió el testigo de esta iniciativa en Granada, donde participaron las librerías Babel, Picasso, Fleming, Troa, Atlántida, Reciclaje y Praga. Visitamos las librerías presentando la propuesta, que los libreros podían consultar en la página del CEGAL, junto con el acto de lectura de sonetos. En el termómetro de las reacciones observamos toda la gama, desde templada indiferencia por parte de algún librero hasta el entusiasmo entregado de otros. Durante la semana del 27 de septiembre al 2 de octubre, los clientes de estas librerías se beneficiaron de la campaña de descuento.

El resultado de tal iniciativa no nos ha dejado indiferentes. Pese a tratarse de una fecha algo complicada en la que han coincidido el arranque del curso, la huelga general y la vuelta de vacaciones, la campaña ha despertado el interés de las librerías granadinas, que nos han ayudado a alcanzar los objetivos que perseguíamos: por una parte, impulsar la venta de libros traducidos, y por otra, concienciar al público lector sobre la importancia de la figura del traductor como puente intercultural.

La repercusión ha sido mayor en Babel, librero de cabecera de algunos Tibónidas, que aconseja, orienta y encuentra lo inencontrable y que, por añadidura, dedicó el escaparate a la literatura traducida; Reciclaje, una librería retro donde se puede encontrar desde vinilos y cómics hasta Baudelaire, y Praga, sólida librería de viejo con tesoros escondidos. Además de aplicar el descuento en sus libros traducidos, en las librerías mencionadas atendieron las preguntas de clientes que se interesaban por el Día Internacional del Traductor y las actividades del Grupo Tibónidas. La respuesta por parte de las librerías granadinas ha sido impecable y se han ofrecido a participar en cualquier actividad relacionada que impulsemos en un futuro.

Anuncios

Fotos de la lectura poética en el Palacio de los Patos

03/10/2010

Aquí tenemos un pequeño testimonio visual de lo que fue eminentemente una velada oral, en la que Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi, Andrea Perciaccante, Adoración Elvira y Julian Bourne, los lectores que recitaron el pasado jueves los sonetos de Petrarca, Ronsard, Shakespeare y Garcilaso, nos transmitieron la musicalidad y la fuerza de los diversos idiomas representados y de las diversas voces de cada traducción.

Iñaki López de Aberasturi, Juan Carlos Friebe, Trinidad Gan y Adoración Elvira

Un asistente lee el programa de mano.

El papel vital de la traducción como transmisora de culturas quedó patente a medida que los versos originales se transformaban, por obra de los traductores Henrique Garcés, Ángel Crespo, María Teresa Gallego, Carlos Pujol, Fernando Maristany y Andrés Ehrenhaus, en poemas formados en nuestra lengua. Tanto es así que muchos de los asistentes comentaron después del acto que, hasta esa tarde, no habían reparado en lo fundamental que es el papel del traductor.

En resumen, una velada mágica que supo a poco a las cerca de cincuenta personas que acudieron a ella, un acto que dejó muy buen sabor de boca y que sin duda se repetirá en el futuro, con una nueva selección de poemas.

Javier Bozalongo, presentador del acto, despide la velada.