Los traductores, en la XXXI Feria del Libro de Granada

12/04/2012

Por cuarto año consecutivo, el grupo Tibónidas junto con ACE Traductores, dará voz a los trujamanes con nuevos actos incluidos en el programa de la XXXI Feria del Libro de Granada, de la que este año podremos disfrutar entre el 20 y el 29 de abril. En esta ocasión vamos a rendir homenaje a Tomas Tranströmer (Premio Nobel de literatura 2011) presentando un acto en dos partes que se celebrará el día 25 en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural y que lleva el título provocador de «Tomas Tranströmer: sin traducción no hay premio Nobel».

La primera parte, que arrancará a las 18.00 h, consistirá en una amena mesa redonda en torno al laureado poeta sueco y la traducción de su obra, en la que participarán la traductora Carmen Montes Cano, el poeta y crítico literario Juan Andrés García Román y el editor Diego Moreno Zambrana, de Nórdica Libros.

Una hora más tarde, el dramaturgo sueco Leif Olsson, que viajará a Granada expresamente para la ocasión, ofrecerá una lectura de poemas de Tranströmer en su lengua original, con acompañamiento musical de la chelista Mercedes Ruiz. Completando esta experiencia poética en versión original estarán los poetas granadinos Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe e Iñaki López de Aberasturi, que leerán las traducciones de los poemas al castellano en una velada poética y musical que promete ser inolvidable.

Tomas Tranströmer y Leif Olsson

Asimismo, y también en el marco de la Feria, se celebrará una «fantástica» sesión de firmas de los traductores Pilar Ramírez Tello (Los Juegos del Hambre, Guerra Mundial Z, El libro de las cosas perdidas, The Wee Free Men) y Diego de los Santos (Sandman, Superman, Animal Man, Star Wars, Flash Gordon). Estos actos, a los que se suma un concurso online destinado a llamar la atención sobre la figura del traductor en la literatura, cuentan con el patrocinio y la colaboración de la Feria del Libro de Granada, el Consejo Sueco de Cultura, el Departamento de Traducción de la UGR y las asociaciones de traductores Asetrad y Aptic, además de la ya mencionada ACE Traductores.


Encuesta de 2011 acerca de la visibilidad del traductor literario

10/04/2012

Durante la pasada Feria del Libro de Granada realizamos, por tercer año consecutivo, una encuesta acerca de la visibilidad de la figura del traductor literario, con la idea de invitar a la reflexión, recabar información sobre la opinión de los lectores y animar al público encuestado a asistir a los actos que organizamos.

Acabamos de publicar los resultados en la sección dedicada a las encuestas, que se suman a los análisis efectuados en 2010 y 2009.

De los datos recabados, nos alegra especialmente comprobar que cada vez hay un mayor número de lectores que comprueba quién es el traductor de las obras que leen y que puede indicar el nombre de alguno. Además, cada vez hay más personas que afirman que tendrían en cuenta quién es el traductor de una obra para decidirse a comprarla o decantarse por una edición u otra.

Os invitamos a echarle un vistazo y a opinar al respecto.

Imagen procedente de: fcom.us.es/fcomblogs/vazquezmedel/tag/borges/


Concurso XXXI Feria de libro de Granada

03/04/2012

El grupo Tibónidas y ACE Traductores organizan un concurso con motivo de la XXXI Feria del Libro de Granada. En esta ocasión, buscamos personajes muy especiales: ¡los traductores! Si quieres participar, solo tienes que encontrar una novela en la que alguno de los personajes, principal o secundario, sea un traductor y enviarnos la frase o el párrafo más representativo donde aparezca. La frase o el párrafo descriptivo más curioso recibirá como premio un lote de 5 obras francesas traducidas al español, donadas por la Fundación Consuelo Berges y ACE Traductores.

Bases del concurso

– Se deberá incluir el párrafo o la frase donde se describe o aparece el traductor, así como el título de la obra en cuestión y el nombre del traductor de la obra si se trata de una obra traducida.

– Los participantes pueden escribir sus reseñas en forma de post en la página de Facebook o en forma de comentario aquí, en el blog de Tibónidas. Se aceptan propuestas hasta el día 28 de abril, día en que termina la feria. No hay límite en el número de reseñas por participante.

– El nombre del ganador se anunciará el 2 de mayo en el blog y en las páginas de Facebook de Tibónidas y ACE Traductores.


Vamos a la universidad

11/03/2012

El grupo Tibónidas participará en las V Jornadas de Orientación Profesional de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada con las charlas “Asociarse o morir: un dilema para el profesional de la traducción” y “El traductor de libros: atlas de la industria editorial”. Estas jornadas, dirigidas al alumnado de la Facultad, se celebrarán del 9 de marzo al 13 de abril de 2012.

 

Mapa astral editorial 2011: las editoriales españolas en 56 constelaciones (http://www.anatomiadelaedicion.com)


Concurso del Día del traductor (30 de septiembre)

09/09/2011

¡El grupo Tibónidas organiza un concurso para celebrar el Día del traductor! La mejor reseña que comente o valore la traducción de alguna obra de ficción recibirá como premio un lote de 5 obras de Stendhal traducidas al español, más el ensayo de la traductora Consuelo Berges Stendhal y su mundo, donados por la Fundación Consuelo Berges y ACE Traductores.

Bases del concurso

· Las reseñas deberán tener entre 50 y 200 palabras e incluir el nombre del traductor de la obra.

· Los participantes pueden escribir sus reseñas en forma de post en la página de Facebook (www.facebook.com/Tibonidas) o en forma de comentario en el blog de Tibónidas (tibonidas.wordpress.com/concurso-del-dia-del-traductor-30-de-septiembre) entre el 10 y el 26 de septiembre. No hay límite en el número de reseñas por participante.

· El nombre del ganador se anunciará en el blog y en la página de Facebook de Tibónidas el 28 de septiembre.


Presentación del libro infantil Zig Zag

11/05/2011

Tibónidas sigue de cerca las novedades relacionadas con el libro electrónico y la traducción, tema que ya abordamos en una de las mesas redondas de la pasada edición de la Feria del Libro. En esta ocasión nos ha llegado la invitación para el acto de presentación del primer libro andaluz creado para iPad: Zig Zag app, destinado a los más pequeños, que nos cuenta la historia de amor entre un abejorro y una flor que cobra vida. El acto tendrá lugar el miércoles 11 de mayo a las 20.00 h en el Museo Casa de los Tiros.

Fresolina Editorial, una empresa granadina, apostó por el formato electrónico y sorprendió con el éxito de la aplicación Mis animales de granja, que en poco tiempo superó las 20.000 descargas en varios países y que está disponible en castellano, francés, portugués, ruso, inglés, chino, japonés y árabe. Zig Zag también será traducido a otros idiomas.


Actos de los Tibónidas en la XXX Feria del Libro

09/05/2011

El pasado fin de semana (7 y 8 de mayo) se celebraron en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural, dentro del marco de la XXX Feria del Libro de Granada, las mesas redondas «La literatura nórdica en traducción: la novela histórica, más allá de la novela negra» y «Traducción y calidad: ¿juzgar al experto?», organizadas por el grupo Tibónidas de Traductores de Granada y ACE Traductores. Ambas mesas contaron con una amplia recepción popular; tanto es así que el aforo se completó y algunos de los miembros del público siguieron los actos de pie.

Diego Moreno, Virginia Paradés, Mariano González y Carmen Montes

El sábado se dedicó a la traducción de literatura nórdica. Los traductores Mariano González Campo y Carmen Montes Cano, y el editor de Nórdica Libros Diego Moreno Zambrana contestaron a las preguntas realizadas por la traductora Virginia Paradés Gurrea y ofrecieron una charla amena en la que hablaron de la diferencia entre lo nórdico y lo escandinavo, hicieron un repaso de la literatura nórdica que ha llegado a nuestro país (recordando, por ejemplo, que el público en general no siempre asocia nombres tan conocidos como Anders Celsius, Karen Blixen, H. C. Andersen, Søren Kierkegaard, Carl von Linné, Henrik Ibsen, August Strindberg con la cultura nórdica), comentaron el fenómeno de la novela negra, hicieron un recorrido de la literatura nórdica histórica publicada en España, hicieron hincapié en el papel de las editoriales españolas a la hora de introducir a los autores nórdicos, expusieron las grandes lagunas en la historia de la literatura nórdica traducida, intercambiaron experiencias en su labor profesional y hablaron de los rasgos más destacables de las letras nórdicas y de las dificultades específicas de su traducción.

Carmen Montes firma una de sus traducciones

Seguidamente, en la caseta de información, Mariano González Campo firmó ejemplares de sus traducciones de la Saga de Teodorico de Verona y las Sagas artúricas, y Carmen Montes Cano dedicó a su vez libros de autores como Jan Guillou, Kjell Johansson, Henning Mankell, Camilla Läckberg o Jo Nesbø. Con esta firma de libros se subraya la condición que tiene el traductor de autor de sus traducciones.

El domingo fue el turno de la editora de Rocaeditorial Eva Mariscal, la profesora de la FTI de GranadaSilvia Martínez y el poeta Juan Carlos Friebe, que desde sus respectivos puntos de vista hablaron sobre lo que entienden por una traducción de

Carmen Montes Cano y Mariano González Campo en la caseta de firmas

calidad. Arropados por el traductor Arturo Peral, debatieron cuestiones como ¿Qué significa una tra ducción «de calidad»? ¿Prestamos atención a la calidad en el caso de las traducciones? ¿Cómo influye la calidad del texto original en la traducción? ¿Qué ocurre cuando el original es extravagante, no suena bien o no fluye? ¿Puede resolver el autor las dudas del traductor? ¿Se vende más o mejor una traducción de calidad? ¿Quién puede valorar o juzgar la calidad de una traducción?

Los Tibónidas con Juan Carlos Friebe, Arturo Peral, Silvia Martínez y Eva Mariscal

En este contexto, surgieron conceptos como «traducción literal», «traducción fiel», «traducción leal» y «traducción armoniosa». ¿Qué es una «buena traducción»? Una definición que surgió en este encuentro es que una buena traducción mantiene la magia respetando la esencia del autor. Asimismo, se comentó en la mesa que las corrientes en traducción literaria obedecen a modas: en otras épocas las traducciones eran más literales, mientras que ahora se busca más la fidelidad bien entendiday la fluidez, aunque no siempre una traducción literal es mala ni una traducción fluida es buena.

Desde sus respectivas experiencias, los ponentes dieron ejemplos que demuestran que, en ciertos casos, es posible «traicionar» un término sin traicionar su sentido profundo. En otros, el traductor se plantea si es lícito «ayudar» a un autor que ha cometido un error involuntario.

Silvia Martínez, asistida por Juan Carlos Friebe y Arturo Peral, presenta el Premio Francisco Ayala

Clausuró la mesa Silvia Martínez, que presentó la VII edición del Premio Francisco Ayala de Traducción.