Haddad y su voz española

01/11/2011

David Villanueva introduce el acto

A pesar de que en el mismo momento se celebraba un partido de liga entre el Granada y el Barça, fueron más de 60 personas las que acudieron el día 25 por la tarde a la Sala Val del Omar de la Biblioteca de Andalucía para escuchar al escritor Hubert Haddad leyendo y comentando en francés fragmentos de sus obras Viento de primaveraPalestina (Premio Renaudot 2009 y Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía 2008), y a su traductora Purificación Meseguer leyendo la versión que hizo de estos mismos textos para la edición española de ambas obras.

Haddad firma un ejemplar de Viento de Primavera

El crudo y a la vez poético estilo del autor francófono traspasó las barreras del papel para emocionar al público allí congregado. Al mismo tiempo, los asistentes tuvieron una ocasión única para comprobar hasta qué punto la técnica y la personalidad de un traductor son aspectos vitales a la hora de verter un texto extranjero a nuestro idioma. Tras el acto, titulado «Haddad a dos voces» y presentado por David Villanueva, editor de Demipage que ha publicado la obra de Haddad en España, el escritor y la traductora firmaron ejemplares de ambos libros.

La actividad, organizada por el grupo Tibónidas y ACE Traductores con la participación de las asociaciones ASETRADAPTIC, así como de la Embajada francesa y la Alianza Francesa, cumplió con su doble objetivo: dar a conocer al comprometido escritor al público granadino y reivindicar la figura del traductor como autor de sus traducciones. Y, por supuesto, brindar una inolvidable experiencia poética multilingüe a los enamorados de las letras francesas.

La editora Laure Leroy, Haddad, Meseguer y Villanueva


Traducir (con el corazón) para romper fronteras

26/10/2011

Hubert Haddad y Laure Leroy

El autor parisino Hubert Haddad y su editora Laure Leroy, directora de Zulma, llegaron a Granada el día 24, junto con las primeras nieves, para contagiarnos su relación apasionada con la literatura. Fue una visita breve, pero muy intensa, en la cual pudieron tener su primera impresión de la histórica ciudad, cuyo pasado de convivencia étnica y cultural refleja los propios orígenes árabes y judíos del comprometido escritor. Al día siguiente, al mediodía, se sentaron con la traductora y el editor de Haddad en España, Purificación Meseguer y David Villanueva, para conversar al hilo de las preguntas de María Teresa Gallego Urrutia, presidente de ACE Traductores, que había acudido a Granada desde Madrid para la ocasión. Un público de cerca de 80 personas abarrotaron el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación.

María Teresa Gallego y David Villanueva frente al nutrido público

Inició la mesa redonda María Teresa Gallego, que presentó a los ponentes exponiendo la importancia del editor como vínculo entre traductor y escritor, si bien estos últimos son los verdaderos protagonistas en la obra literaria. David Villanueva coincidió a la hora de destacar la importancia de la traducción en el trabajo editorial. Afirmó que todo lo que sabe lo ha aprendido gracias a la literatura, y en muchos casos a través de las traducciones. Sin ellas, no habría accedido a esta fuente de conocimiento, y por ello la traducción es un acto de revelación, y al mismo tiempo de creación, de interpretación personal de una obra. En efecto, el reto de traducir no se resuelve mediante una fórmula matemática. Siendo tan importante el vínculo entre autor y traductor, el director de la Editorial Demipage procura encargar a un mismo traductor toda la obra de un escritor para que el resultado se deba a un mismo tándem creativo. También señaló que la traducción es la que permite a la obra traspasar fronteras y dar miles de viajes. Villanueva no duda en embarcarse en cualquiera de estos viajes, diciendo: «Al leer el trabajo de un traductor, me dejaré llevar por su forma de escribir, por su forma de entender al autor».

El escritor y Purificación Meseguer

Hubert Haddad intervino a continuación para decir que lo más difícil del proceso de traducir es «transmitir las sensaciones que la obra genera en el propio traductor. El traductor no se apropia de la obra original ni la mejora, sino que crea su propia obra de arte». Por ello, «se le puede considerar también un escritor, que trabaja con lo sutil para ir más allá de la fuente». Gran conocedor de las letras, Haddad es consciente de que la traducción no es ajena a las corrientes de cada época. Con el tiempo, explica, la forma de traducir evoluciona, para que el público se reconozca en cada una de las traducciones de una obra.

La traductora Purificación Meseguer confesó que «el escritor puede resultar algo ajeno e inaccesible, pero al mismo tiempo el traductor desarrolla cierto grado de intimidad con él al diseccionar su obra». Villanueva, que ha ejercido en diversas ocasiones la labor de traductor, llevó más allá estas palabras, diciendo que el traductor crea una burbuja para él y su autor, y, refugiado en ella, pone en marcha su labor de interpretación de la obra.

¿Es imprescindible que el traductor entre en contacto para ejercer su trabajo, o es libre para tomar sus propias decisiones? Villanueva no lo duda: «El traductor debe jugársela, tomar decisiones arriesgadas, pero siempre siguiendo un criterio documentado y trabajado, un nivel de comprensión grande de la obra». María Teresa Gallego, traductora por su parte de grandes clásicos de la literatura francesa, recordó que no siempre es necesario o incluso posible entrar en contacto con el autor, a veces por la sencIlla razón de que llevan siglos enterrados.

Haddad, Meseguer, Villanueva y Gallego

Seguidamente, Haddad nos demostró su exquisita sensibilidad describiendo cómo espera que el traductor trate su obra. «No hay que traducir a trozos, capítulo por capítulo», afirmó, «sino tratar la obra en su totalidad viva, orgánica, impulsiva.» Para ello, «el traductor debe tener una implicación visceral, emocional y afectiva con el autor. Se puede haber traducido muy bien una novela desde el punto de vista técnico sin haber transmitido la emoción, la pasión, sin haber creado la magia que pedía la obra». Así pues, lo que hace el traductor ideal es «asimilar una obra apasionadamente para restituirla en otra lengua, en otro lugar, a otra forma de pensar». Así lo resumió Villanueva: «El traductor se deja seducir por la obra con sus matices, y al fin y al cabo interpretarla a su manera. Con todos los ingredientes a su disposición, puede dejarse llevar y volar».

A la pregunta de cómo puede abrirse camino profesionalmente un traductor, Meseguer contestó sin dudarlo que es esencial asociarse para entrar en contacto con el mundo laboral; de lo contrario, el traductor se encuentra perdido y solo. Villanueva matizó: «Para el traductor, su labor debe ser ante todo una pasión, un juego, pero no necesariamente una profesión». Las dos profesionales de la traducción presentes en la mesa discreparon. «No aislarse es importante, no sólo para evitar ser vulnerable», subrayó Gallego, «sino para que el juego que es la profesión se amplíe a sus colegas.» En este sentido, es preferible colaborar con otros traductores, recibir sus sugerencias, que trabajar en solitario delante del ordenador. Haddad, que ha formado parte de diversos grupos literarios, tiene una experiencia similar. El escritor trabaja a menudo en contacto con sus compañeros, de lo contrario se arriesga a quedar cada vez más aislado.

Pablo Sánchez, alumno de la FTI, tradujo las palabras de Haddad

La editora Laure Leroy cerró la mesa proponiendo un ejercicio: leer  una obra traducida, aunque no conozcamos el idioma de origen, con un prisma nuevo: estudiar los procesos mentales por los que ha pasado el traductor al realizar su trabajo. Se trata de un juego más que puede practicar el profesional de la traducción  para desarrollar el precioso talento en el que se centró la charla: la capacidad intuitiva y visceral del traductor para ponerse en la piel de otro. Traducir, en efecto, es romper fronteras: no solo lingüísticas, sino, sobre todo, personales.


Hubert Haddad, en Granada

24/10/2011

Os recordamos los actos previstos para el martes día 25 de octubre:

Traducir para romper fronteras: mesa redonda con Hubert Haddad, Purificación Meseguer (traductora) y David Villanueva (editor). Modera: María Teresa Gallego Urrutia (presidente de ACE Traductores). A las 13.00 h en el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación (C/ Puentezuelas, 55).

Haddad a dos voces: lectura bilingüe de fragmentos de las obras Palestina (premio Renaudot 2009) y Viento de primavera a cargo del escritor y su traductora. Tras el acto, presentado por David Villanueva de Demipage, Haddad y Meseguer firmarán ejemplares de estos libros. A las 20.30 h en la Sala Val del Omar de la Biblioteca de Andalucía (C/ Profesor Sainz Cantero, 6).


Los protagonistas de «Traducir para romper fronteras»

19/10/2011

Cartel de los actos

Hubert Haddad
Nacido en 1947, es escritor, poeta, novelista, historiador de arte y ensayista francés de orígenes árabes y judíos. De padre tunecino y madre argelina, pasó su infancia en París. Después de estudiar literatura, publica a los veinte años su primera selección de poemas. Funda luego la revista literaria Le Point d’être. Vendrán, a continuación, una veintena de novelas y ensayos. Además, forma parte del Grupo Quando y de la Nouvelle Fiction. Con la impactante novela Palestina, publicada por Demipage, Hubert Haddad consigue el reputado Premio Renaudot 2009 y el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía 2008, en reconocimiento a su labor de tantos años por haber sabido cómo involucrarnos, de un modo sublime, en su compromiso intelectual, humano y literario.

Purificación Meseguer Cutillas
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Murcia y en plena redacción de su tesis tras completar el programa de doctorado “Traducción, Sociedad y Comunicación” en la Universidad de Granada, compagina la investigación con la traducción profesional. Comenzó su andadura como traductora en 2007 y, desde entonces, ha dado voz a más de una treintena de autores, entre los que destacan Hubert Haddad, André Breton, Julien Gracq y Atiq Rahimi. Con su fina escritura nos ha hecho llegar y disfrutar de obras de todo género: desde ensayos y piezas narrativas hasta literatura juvenil. Es socia de ACE Traductores y miembro fundador del grupo Tibónidas de traductores de Granada.

María Teresa Gallego Urrutia
Nacida en Madrid en pleno franquismo, es licenciada en Filología Moderna Francesa, catedrática de francés de Enseñanza Media y profesora de traducción literaria en la Universidad Complutense de Madrid. Recibió una beca del gobierno francés para estudiar en el Liceo por ser hija de preso político y fue allí donde se enamoró de la lengua francesa. Comenzó a traducir a los 17 años y no ha parado desde entonces. Es socia fundadora y presidente de ACE Traductores, sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. En 1977 recibió el Premio Nacional de Traducción en la modalidad de lenguas románicas y en 1991 el premio Stendhal. En 2003 su labor de difusión de la cultura francesa fue reconocida por el Ministerio de Cultura de Francia al distinguirla como Caballero de la Orden de las Artes y las Letras. En 2008 recibió el Premio Nacional a toda la obra de un traductor y en 2010, el premio Mots Passants del Departamento de Filología Francesa y Románica de la UAB, por su traducción de El horizonte, de Patrick Modiano.

David Villanueva Sanz

Es director de la Editorial Demipage desde 2003 y de la Agencia Demipage desde 1999. Ha dirigido numerosos proyectos editoriales de diversa índole, coordinando campañas de educación para grandes grupos editoriales en España y en el extranjero (Santillana, Oxford University Press). Tiene un reconocido prestigio por sus obras traducidas de clásicos contemporáneos franceses (Jean Cocteau, Blaise Cendrars y Romain Gary entre otros muchos) y por coordinar los trabajos de comunicación de la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB). Los diseños de su editorial han dejado huella desde su creación, además de aportar al panorama editorial la obra de numerosos artistas noveles: escritores como Juan Gracia Armendáriz, ilustradores como François Matton o fotógrafos como Candy Lopesino, que hoy tienen el reconocimiento de la industria.


Nuevas actividades de Tibónidas en octubre

10/10/2011

El próximo día 25 de octubre, el grupo Tibónidas y ACE Traductores han invitado a Granada a Hubert Haddad, narrador, poeta y dramaturgo de origen tunecino y afincado en París, para participar en dos actos imprescindibles, abiertos a todo el público.

El primero de ellos, «Traducir para romper fronteras», es una mesa redonda integrada por Haddad, su traductora Purificación Meseguer y su editor en España David Villanueva. El acto, moderado por la presidente de ACE Traductores María Teresa Gallego Urrutia, se celebrará a las 13.00 h en el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación.

A las 20.30 h, en la Biblioteca de Andalucía, oiremos «Haddad a dos voces», una lectura bilingüe de fragmentos de las obras Palestina (premio Renaudot 2009) y Viento de primavera a cargo del escritor y su traductora. Tras el acto, presentado por David Villanueva de Demipage, Haddad y Meseguer firmarán ejemplares de estos libros.

Este apretado programa de actividades, destinado a destacar la figura del traductor en la literatura y a fomentar las letras francesas, cuenta con la participación de las asociaciones ASETRADAPTIC, así como del Centro Andaluz de las Letras, la Biblioteca de Andalucía, la Junta de Andalucía, la Embajada francesa, la Alianza Francesa, la Facultad de Traducción e Interpretación y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.


Aquí dentro hay más de un traductor

28/09/2011

Cartel del Día del Traductor 2011 en Granada

El grupo Tibónidas y ACE Traductores, con la participación de Asetrad y Aptic, os invitan a la segunda edición de las veladas multilingües de poesía.

Tras una breve introducción a la traducción de poesía, tendrá lugar una lectura de poemas románticos en su lengua original (en boca de nuestros invitados Nina Kressova, Linus Jung, Julian Bourne y Philippe July) y dos traducciones al español de cada pieza.

El acto finalizará con un reto para los asistentes, que tras escuchar la traducción al inglés y al francés de un célebre poema español, tendrán que adivinar de qué poema se trata. Una vez identificado, los rapsodas Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi y Miguel Ángel Arcas leerán el poema íntegro en su versión original española.

Esta irrepetible velada se celebrará el 29 de septiembre a las 20.30 h, en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1).


Celebración del Día del Traductor 2011 en Granada

23/09/2011

Por segundo año consecutivo, el grupo Tibónidas de traductores de Granada propone una serie de actos coincidiendo con el Día del Traductor, efemérides de carácter internacional que se celebra el 30 de septiembre para llamar la atención sobre la importancia de la traducción en la transmisión de culturas y el entendimiento de los pueblos. No en vano, el lema de este año propuesto por la Federación Internacional de Traductores es Bridging Cultures / Un pont entre cultures.


Y, precisamente para ilustrar la forma en que se tiende este puente entre culturas, los traductores de Granada proponen dos actos verdaderamente interesantes para el público en general.

El primero de ellos, convocado el 29 de septiembre a las 20.30 h, es una lectura multilingüe de poetas románticos en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1), dentro de su ciclo «Poesía en el Palacio». En esta original velada poética, los profesores Linus Jung, Julian Bourne y Nina Kressova recitarán poemas de los inmortales Hölderlin, Keats y Pushkin en el idioma en que fueron compuestos, mientras que los poetas Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi y Miguel Ángel Arcas leerán dos versiones distintas de cada poema en castellano, obra de los traductores Luis Cernuda, José Luis del Barco, Juan Andrés García Román, Luis Díez del Corral, Antonio Rivero Taravillo, Lorenzo Oliván, Ángel Rupérez, Eduardo Alonso Luengo y Víctor Gallego Ballestero. Además, el traductor Philippe July y el docente Julian Bourne retarán a los asistentes a identificar a un célebre poeta español cuyo poema traducido al francés y al inglés leerán al final de la velada.

El segundo de los actos conmemorativos del Día del Traductor es una demostración de los aciertos y dislates de la traducción automática, que se celebrará el 30 de septiembre a las 20.00 h en la sede del Palacio de Santa Cruz del Centro de Lenguas Modernas de Granada (placeta del Hospicio Viejo s/n). En este acto, cuyo sugerente título es alien versus translator, se leerá un texto breve escrito en español y su traducción a otras lenguas realizada mediante un traductor automático, como en el juego del teléfono. Seguidamente se hará una lectura de textos de otros idiomas y su traducción al español mediante traducción automática y viceversa. Este ejercicio, con resultados sin duda sorprendentes, plantea la pregunta de cuándo es imprescindible la intervención humana en la traducción de calidad.

Estas jornadas, gratuitas y dirigidas al público en general, están organizadas por el grupo Tibónidas y ACE Traductores (sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), con la colaboración de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), asociaciones que a su vez celebran el Día del Traductor organizando charlas, mesas redondas, encuentros virtuales y presenciales, y otras muchas actividades en diversos puntos de la geografía española.


La traducción en la XXX Feria del Libro de Granada

27/04/2011

El grupo Tibónidas de traductores de Granada, junto con ACE Traductores, estarán de nuevo en la Feria del Libro de Granada, que este año se celebra del 6 al 15 de mayo. De nuevo, esta iniciativa cuenta con el apoyo de las asociaciones APTIC y ASETRAD y con la participación de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada y la Fundación Francisco Ayala. El programa de los actos es el siguiente:

7 de mayo, 18.00 h, Sala Zaida de la Fundación Caja Rural

«La literatura nórdica en traducción: la novela histórica, más allá de la novela negra»: el traductor de islandés, feroés, noruego y nórdico antiguo Mariano González Campo, la traductora de sueco y noruego Carmen Montes Cano, y Diego Moreno Zambrana, editor de Nórdica Libros, hablarán de la literatura nórdica en traducción, de sus voces en español y de sus dificultades, e intentarán dar una visión de la literatura escandinava accesible al lector español, pero también de aquella que aún no se encuentra en nuestro idioma. Modera: Virginia Paradés Gurrea, traductora.

7 de mayo, 19.30 h, Caseta de Firmas de la Feria

Firmarán ejemplares de sus traducciones Mariano González Campo, traductor de la Saga de Teodorico de Verona y Sagas artúricas, entre otras sagas y obras de la literatura nórdica antigua, y Carmen Montes Cano, traductora de autores de novela histórica, como Jan Guillou, y de otros géneros como Henning Mankell, Camilla Läckberg o Jo Nesbø.

8 de mayo, 18.00 h, Sala Zaida de la Fundación Caja Rural

«Traducción y calidad: ¿juzgar al experto?»: mesa redonda en torno a la importancia de la calidad de la traducción y a la dificultad de valorarla. Participan Eva Mariscal (editora de Rocaeditorial), Juan Carlos Friebe (poeta) y Silvia Martínez Martínez (Departamento de Traducción e Interpretación de la FTI de la Universidad de Granada). Modera: Arturo Peral Santamaría, traductor.

Clausurará la mesa Silvia Martínez Martínez, con la presentación oficial de la VII edición del Premio Francisco Ayala de Traducción.


Balance de la campaña de un 5% de descuento para obras traducidas en las librerías de Granada

15/10/2010

El pasado 30 de septiembre y con motivo del Día Internacional del Traductor, las principales asociaciones españolas de traductores, correctores e intérpretes, en coordinación con CEGAL, lanzaron una campaña nacional de descuento (5%) en librerías para obras traducidas a cualquiera de las lenguas peninsulares.

El grupo Tibónidas de traductores recogió el testigo de esta iniciativa en Granada, donde participaron las librerías Babel, Picasso, Fleming, Troa, Atlántida, Reciclaje y Praga. Visitamos las librerías presentando la propuesta, que los libreros podían consultar en la página del CEGAL, junto con el acto de lectura de sonetos. En el termómetro de las reacciones observamos toda la gama, desde templada indiferencia por parte de algún librero hasta el entusiasmo entregado de otros. Durante la semana del 27 de septiembre al 2 de octubre, los clientes de estas librerías se beneficiaron de la campaña de descuento.

El resultado de tal iniciativa no nos ha dejado indiferentes. Pese a tratarse de una fecha algo complicada en la que han coincidido el arranque del curso, la huelga general y la vuelta de vacaciones, la campaña ha despertado el interés de las librerías granadinas, que nos han ayudado a alcanzar los objetivos que perseguíamos: por una parte, impulsar la venta de libros traducidos, y por otra, concienciar al público lector sobre la importancia de la figura del traductor como puente intercultural.

La repercusión ha sido mayor en Babel, librero de cabecera de algunos Tibónidas, que aconseja, orienta y encuentra lo inencontrable y que, por añadidura, dedicó el escaparate a la literatura traducida; Reciclaje, una librería retro donde se puede encontrar desde vinilos y cómics hasta Baudelaire, y Praga, sólida librería de viejo con tesoros escondidos. Además de aplicar el descuento en sus libros traducidos, en las librerías mencionadas atendieron las preguntas de clientes que se interesaban por el Día Internacional del Traductor y las actividades del Grupo Tibónidas. La respuesta por parte de las librerías granadinas ha sido impecable y se han ofrecido a participar en cualquier actividad relacionada que impulsemos en un futuro.


Cartel de la velada poética multilingüe

29/09/2010

Éste es el cartel que podemos ver esta semana en las principales librerías de Granada y en otros puntos de la ciudad, anunciando la velada poética multilingüe del día 30 y la campaña de descuento en librerías durante toda la semana. La iniciativa está organizada por el grupo Tibónidas de traductores de Granada con el patrocinio de las asociaciones ACE Traductores, APTIC y ASETRAD.

El acto “Aquí dentro hay MÁS de un traductor” es uno más que se celebran en toda la geografía española a iniciativa de las asociaciones españolas de traductores, intérpretes y correctores para celebrar el Día Internacional del Traductor y que incluyen mesas redondas, tertulias, lecturas de traducciones, pases de cine y la presentación del II Libro Blanco de la Traducción Editorial.


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.