Presentación del libro infantil Zig Zag

11/05/2011

Tibónidas sigue de cerca las novedades relacionadas con el libro electrónico y la traducción, tema que ya abordamos en una de las mesas redondas de la pasada edición de la Feria del Libro. En esta ocasión nos ha llegado la invitación para el acto de presentación del primer libro andaluz creado para iPad: Zig Zag app, destinado a los más pequeños, que nos cuenta la historia de amor entre un abejorro y una flor que cobra vida. El acto tendrá lugar el miércoles 11 de mayo a las 20.00 h en el Museo Casa de los Tiros.

Fresolina Editorial, una empresa granadina, apostó por el formato electrónico y sorprendió con el éxito de la aplicación Mis animales de granja, que en poco tiempo superó las 20.000 descargas en varios países y que está disponible en castellano, francés, portugués, ruso, inglés, chino, japonés y árabe. Zig Zag también será traducido a otros idiomas.


Actos de los Tibónidas en la XXX Feria del Libro

09/05/2011

El pasado fin de semana (7 y 8 de mayo) se celebraron en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural, dentro del marco de la XXX Feria del Libro de Granada, las mesas redondas «La literatura nórdica en traducción: la novela histórica, más allá de la novela negra» y «Traducción y calidad: ¿juzgar al experto?», organizadas por el grupo Tibónidas de Traductores de Granada y ACE Traductores. Ambas mesas contaron con una amplia recepción popular; tanto es así que el aforo se completó y algunos de los miembros del público siguieron los actos de pie.

Diego Moreno, Virginia Paradés, Mariano González y Carmen Montes

El sábado se dedicó a la traducción de literatura nórdica. Los traductores Mariano González Campo y Carmen Montes Cano, y el editor de Nórdica Libros Diego Moreno Zambrana contestaron a las preguntas realizadas por la traductora Virginia Paradés Gurrea y ofrecieron una charla amena en la que hablaron de la diferencia entre lo nórdico y lo escandinavo, hicieron un repaso de la literatura nórdica que ha llegado a nuestro país (recordando, por ejemplo, que el público en general no siempre asocia nombres tan conocidos como Anders Celsius, Karen Blixen, H. C. Andersen, Søren Kierkegaard, Carl von Linné, Henrik Ibsen, August Strindberg con la cultura nórdica), comentaron el fenómeno de la novela negra, hicieron un recorrido de la literatura nórdica histórica publicada en España, hicieron hincapié en el papel de las editoriales españolas a la hora de introducir a los autores nórdicos, expusieron las grandes lagunas en la historia de la literatura nórdica traducida, intercambiaron experiencias en su labor profesional y hablaron de los rasgos más destacables de las letras nórdicas y de las dificultades específicas de su traducción.

Carmen Montes firma una de sus traducciones

Seguidamente, en la caseta de información, Mariano González Campo firmó ejemplares de sus traducciones de la Saga de Teodorico de Verona y las Sagas artúricas, y Carmen Montes Cano dedicó a su vez libros de autores como Jan Guillou, Kjell Johansson, Henning Mankell, Camilla Läckberg o Jo Nesbø. Con esta firma de libros se subraya la condición que tiene el traductor de autor de sus traducciones.

El domingo fue el turno de la editora de Rocaeditorial Eva Mariscal, la profesora de la FTI de GranadaSilvia Martínez y el poeta Juan Carlos Friebe, que desde sus respectivos puntos de vista hablaron sobre lo que entienden por una traducción de

Carmen Montes Cano y Mariano González Campo en la caseta de firmas

calidad. Arropados por el traductor Arturo Peral, debatieron cuestiones como ¿Qué significa una tra ducción «de calidad»? ¿Prestamos atención a la calidad en el caso de las traducciones? ¿Cómo influye la calidad del texto original en la traducción? ¿Qué ocurre cuando el original es extravagante, no suena bien o no fluye? ¿Puede resolver el autor las dudas del traductor? ¿Se vende más o mejor una traducción de calidad? ¿Quién puede valorar o juzgar la calidad de una traducción?

Los Tibónidas con Juan Carlos Friebe, Arturo Peral, Silvia Martínez y Eva Mariscal

En este contexto, surgieron conceptos como «traducción literal», «traducción fiel», «traducción leal» y «traducción armoniosa». ¿Qué es una «buena traducción»? Una definición que surgió en este encuentro es que una buena traducción mantiene la magia respetando la esencia del autor. Asimismo, se comentó en la mesa que las corrientes en traducción literaria obedecen a modas: en otras épocas las traducciones eran más literales, mientras que ahora se busca más la fidelidad bien entendiday la fluidez, aunque no siempre una traducción literal es mala ni una traducción fluida es buena.

Desde sus respectivas experiencias, los ponentes dieron ejemplos que demuestran que, en ciertos casos, es posible «traicionar» un término sin traicionar su sentido profundo. En otros, el traductor se plantea si es lícito «ayudar» a un autor que ha cometido un error involuntario.

Silvia Martínez, asistida por Juan Carlos Friebe y Arturo Peral, presenta el Premio Francisco Ayala

Clausuró la mesa Silvia Martínez, que presentó la VII edición del Premio Francisco Ayala de Traducción.


10.000 visitas

08/05/2011

El pasado 6 de mayo, en vísperas del primero de nuestros actos en la Feria del Libro de Granada de este año, el blog Tibónidas superó las 10.000 visitas. Esta cifra se alcanza después de un 2010 en el que el blog demostró una afluencia continuada de visitantes, que sumaron 4.400 en total. El día con más tráfico del año fue el 30 de septiembre con 181 visitas. La entrada más popular de ese día fue la dedicada al Cartel de la velada poética multilingüe con la que celebramos en Granada el Día de la traducción.