30 de septiembre: lectura de sonetos y de sus traducciones en el Palacio de los Patos

24/09/2010

En la historia de la Humanidad, la traducción se revela como imprescindible. ¿Cuántos genios de la literatura nacen en una sociedad sorda y ciega a lo que se ha escrito en otros lugares? ¿Qué habría sido de la ciencia, de la política, de la enseñanza, de la pedagogía, de la filosofía, de las artes plásticas, de la música, de la gastronomía, de la tecnología, de las religiones… sin la traducción? ¿Cuántas lenguas necesitaríamos conocer a fondo para ser algo parecido a autosuficientes en todos esos campos del saber? Civilizaciones enteras han surgido gracias a la traducción, y en la sociedad de las nuevas tecnologías, poco o nada funcionaría sin los traductores.

Para celebrar el Día Internacional del Traductor ilustrando este ejercicio de variedad, ingenio y creatividad, el día 30 de septiembre, a las 20.30 h, el grupo Tibónidas de Traductores de Granada ha organizado una lectura multilingüe de célebres sonetos de la literatura mundial en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1), dentro del ciclo «Poesía en el Palacio».

En esta pionera velada poética, Andrea Perciaccante, Adoración Elvira y Julian Bourne recitarán sonetos de Petrarca, Ronsard y Shakespeare, mientras que Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe e Iñaki López de Aberasturi leerán dos traducciones distintas de cada poema en castellano, obra de los traductores Henrique Garcés, Ángel Crespo, María Teresa Gallego, Carlos Pujol, Fernando Maristany y Andrés Ehrenhaus.

Como colofón, y demostrando hasta qué punto es también exportable la poesía española, habrá un espacio para escuchar a nuestro a Garcilaso de la Vega, vertido al inglés y al francés por John Dent-Young y Catherine François.

Hotel Hospes Palacio de los Patos