Celebración del Día del Traductor 2011 en Granada

23/09/2011

Por segundo año consecutivo, el grupo Tibónidas de traductores de Granada propone una serie de actos coincidiendo con el Día del Traductor, efemérides de carácter internacional que se celebra el 30 de septiembre para llamar la atención sobre la importancia de la traducción en la transmisión de culturas y el entendimiento de los pueblos. No en vano, el lema de este año propuesto por la Federación Internacional de Traductores es Bridging Cultures / Un pont entre cultures.


Y, precisamente para ilustrar la forma en que se tiende este puente entre culturas, los traductores de Granada proponen dos actos verdaderamente interesantes para el público en general.

El primero de ellos, convocado el 29 de septiembre a las 20.30 h, es una lectura multilingüe de poetas románticos en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1), dentro de su ciclo «Poesía en el Palacio». En esta original velada poética, los profesores Linus Jung, Julian Bourne y Nina Kressova recitarán poemas de los inmortales Hölderlin, Keats y Pushkin en el idioma en que fueron compuestos, mientras que los poetas Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi y Miguel Ángel Arcas leerán dos versiones distintas de cada poema en castellano, obra de los traductores Luis Cernuda, José Luis del Barco, Juan Andrés García Román, Luis Díez del Corral, Antonio Rivero Taravillo, Lorenzo Oliván, Ángel Rupérez, Eduardo Alonso Luengo y Víctor Gallego Ballestero. Además, el traductor Philippe July y el docente Julian Bourne retarán a los asistentes a identificar a un célebre poeta español cuyo poema traducido al francés y al inglés leerán al final de la velada.

El segundo de los actos conmemorativos del Día del Traductor es una demostración de los aciertos y dislates de la traducción automática, que se celebrará el 30 de septiembre a las 20.00 h en la sede del Palacio de Santa Cruz del Centro de Lenguas Modernas de Granada (placeta del Hospicio Viejo s/n). En este acto, cuyo sugerente título es alien versus translator, se leerá un texto breve escrito en español y su traducción a otras lenguas realizada mediante un traductor automático, como en el juego del teléfono. Seguidamente se hará una lectura de textos de otros idiomas y su traducción al español mediante traducción automática y viceversa. Este ejercicio, con resultados sin duda sorprendentes, plantea la pregunta de cuándo es imprescindible la intervención humana en la traducción de calidad.

Estas jornadas, gratuitas y dirigidas al público en general, están organizadas por el grupo Tibónidas y ACE Traductores (sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), con la colaboración de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), asociaciones que a su vez celebran el Día del Traductor organizando charlas, mesas redondas, encuentros virtuales y presenciales, y otras muchas actividades en diversos puntos de la geografía española.


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.