Reseña ganadora del concurso, por Ana Rayas

Cubierta de la traducción reseñada

Reseña de “Ensayo sobre la ceguera” de José Saramago
Editorial Alfaguara
Traducción: Basilio Losada

Trasladar las palabras, las ideas, el mundo creado por un autor a un idioma diferente es un reto que no siempre se valora merecidamente. Pero traducir la compleja y exquisita obra de José Saramago es un desafío aún mayor que el ducho traductor Basilio Losada ha superado con nota. La brillantez de la prosa de Saramago conserva toda su esencia – caótica, prácticamente desprovista de signos de puntuación – gracias a la experta traducción de Losada que, de hecho, recibió en 1991 el Premio Nacional de Traducción por otra obra del autor luso: Memorial del Convento. El asfixiante universo concebido por Saramago está marcado por una ceguera blanca, brillante pero desesperante, absorbente: una luminosidad infinita que, paradójicamente, es fiel reflejo de las mayores miserias que alberga la condición humana, la lucha por la supervivencia que atenaza las conciencias de unos personajes desprovistos de nombre, en un país indeterminado, en un momento no precisado. Esa calculada ambigüedad es respetada y enaltecida por el traductor, que vela por la integridad de un texto magnífico que no pierde su idiosincrasia tras ser traducido. Losada ennoblece cada línea, cada palabra escrita por Saramago con el saber hacer que cualquier traductor aspira a alcanzar.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: