Concurso del Día del traductor (30 de septiembre)

¡El grupo Tibónidas organiza un concurso para celebrar el Día del traductor! La mejor reseña que comente o valore la traducción de alguna obra de ficción recibirá como premio un lote de 5 obras de Stendhal traducidas al español, más el ensayo de la traductora Consuelo Berges Stendhal y su mundo, donados por la Fundación Consuelo Berges y ACE Traductores.

Bases del concurso

· Las reseñas deberán tener entre 50 y 200 palabras e incluir el nombre del traductor de la obra.

· Los participantes pueden escribir sus reseñas en forma de post en la página de Facebook (www.facebook.com/Tibonidas) o en forma de comentario en el blog de Tibónidas (tibonidas.wordpress.com/concurso-del-dia-del-traductor-30-de-septiembre) entre el 10 y el 26 de septiembre. No hay límite en el número de reseñas por participante.

· El nombre del ganador se anunciará en el blog y en la página de Facebook de Tibónidas el 28 de septiembre.

2 respuestas a Concurso del Día del traductor (30 de septiembre)

  1. Ana Rayas dice:

    Reseña de “Ensayo sobre la ceguera” de José Saramago
    Editorial Alfaguara
    Traducción: Basilio Losada

    Trasladar las palabras, las ideas, el mundo creado por un autor a un idioma diferente es un reto que no siempre se valora merecidamente. Pero traducir la compleja y exquisita obra de José Saramago es un desafío aún mayor que el ducho traductor Basilio Losada ha superado con nota. La brillantez de la prosa de Saramago conserva toda su esencia – caótica, prácticamente desprovista de signos de puntuación – gracias a la experta traducción de Losada que, de hecho, recibió en 1991 el Premio Nacional de Traducción por otra obra del autor luso: Memorial del Convento. El asfixiante universo concebido por Saramago está marcado por una ceguera blanca, brillante pero desesperante, absorbente: una luminosidad infinita que, paradójicamente, es fiel reflejo de las mayores miserias que alberga la condición humana, la lucha por la supervivencia que atenaza las conciencias de unos personajes desprovistos de nombre, en un país indeterminado, en un momento no precisado. Esa calculada ambigüedad es respetada y enaltecida por el traductor, que vela por la integridad de un texto magnífico que no pierde su idiosincrasia tras ser traducido. Losada ennoblece cada línea, cada palabra escrita por Saramago con el saber hacer que cualquier traductor aspira a alcanzar.

  2. Ana Rayas dice:

    Reseña de “Persuasión” de Jane Austen
    Editorial Cátedra
    Traducción: Juan Jesús Zaro

    Las obras clásicas albergan pequeños detalles llenos de lucidez que el traductor ha de preservar a fin de no perjudicar la novela en su conjunto. Por este motivo, no es inusual que los clásicos sean sometidos a varias traducciones con el paso del tiempo, que permitan recuperar esas petitas de oro que hayan podido perderse anteriormente. Es el caso de Persuasión, que como toda la obra de Jane Austen, está teñida de numerosas pinceladas del ingenio de la genial autora inglesa. Juan Jesús Zaro se hizo cargo en 2003 de una nueva traducción de la novela con la responsabilidad de acercar una obra decimonónica al lector actual, salvaguardando su personalidad propia y, a la vez, dotándola de un carácter accesible y claro. Asimismo, no hay que olvidar que Persuasión es una obra póstuma de Jane Austen, no teniendo la autora la posibilidad de revisarla. Así, Zaro se vale de las notas a pie de página para aclarar cualquier aspecto que pudiera generar dudas. En definitiva, Juan Jesús Zaro protege la integridad de la obra de Austen sin perder de vista las necesidades del lector.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: