Homenaje a Escher en el cartel para la Feria 2012

18/04/2012

Un año más, el grupo Tibónidas de traductores vuelve a poner de moda el lema «Aquí dentro hay un traductor» para promocionar las actividades dedicadas a la traducción dentro de la Feria del Libro de Granada. Coorganiza ACE Traductores y contamos, como todos los años, con el respaldo de APTIC y ASETRAD. Como novedad, este año todos los actos se concentran en una misma fecha: el 25 de abril, dos días después del Día Internacional del Libro y del derecho de autor. Precisamente la Unesco ha anunciado que este año dedicará el Día del Libro a las traducciones, con lo cual en estas fechas tenemos un motivo más de celebración.
¡Os esperamos!


Los traductores, en la XXXI Feria del Libro de Granada

12/04/2012

Por cuarto año consecutivo, el grupo Tibónidas junto con ACE Traductores, dará voz a los trujamanes con nuevos actos incluidos en el programa de la XXXI Feria del Libro de Granada, de la que este año podremos disfrutar entre el 20 y el 29 de abril. En esta ocasión vamos a rendir homenaje a Tomas Tranströmer (Premio Nobel de literatura 2011) presentando un acto en dos partes que se celebrará el día 25 en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural y que lleva el título provocador de «Tomas Tranströmer: sin traducción no hay premio Nobel».

La primera parte, que arrancará a las 18.00 h, consistirá en una amena mesa redonda en torno al laureado poeta sueco y la traducción de su obra, en la que participarán la traductora Carmen Montes Cano, el poeta y crítico literario Juan Andrés García Román y el editor Diego Moreno Zambrana, de Nórdica Libros.

Una hora más tarde, el dramaturgo sueco Leif Olsson, que viajará a Granada expresamente para la ocasión, ofrecerá una lectura de poemas de Tranströmer en su lengua original, con acompañamiento musical de la chelista Mercedes Ruiz. Completando esta experiencia poética en versión original estarán los poetas granadinos Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe e Iñaki López de Aberasturi, que leerán las traducciones de los poemas al castellano en una velada poética y musical que promete ser inolvidable.

Tomas Tranströmer y Leif Olsson

Asimismo, y también en el marco de la Feria, se celebrará una «fantástica» sesión de firmas de los traductores Pilar Ramírez Tello (Los Juegos del Hambre, Guerra Mundial Z, El libro de las cosas perdidas, The Wee Free Men) y Diego de los Santos (Sandman, Superman, Animal Man, Star Wars, Flash Gordon). Estos actos, a los que se suma un concurso online destinado a llamar la atención sobre la figura del traductor en la literatura, cuentan con el patrocinio y la colaboración de la Feria del Libro de Granada, el Consejo Sueco de Cultura, el Departamento de Traducción de la UGR y las asociaciones de traductores Asetrad y Aptic, además de la ya mencionada ACE Traductores.


Haddad y su voz española

01/11/2011

David Villanueva introduce el acto

A pesar de que en el mismo momento se celebraba un partido de liga entre el Granada y el Barça, fueron más de 60 personas las que acudieron el día 25 por la tarde a la Sala Val del Omar de la Biblioteca de Andalucía para escuchar al escritor Hubert Haddad leyendo y comentando en francés fragmentos de sus obras Viento de primaveraPalestina (Premio Renaudot 2009 y Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía 2008), y a su traductora Purificación Meseguer leyendo la versión que hizo de estos mismos textos para la edición española de ambas obras.

Haddad firma un ejemplar de Viento de Primavera

El crudo y a la vez poético estilo del autor francófono traspasó las barreras del papel para emocionar al público allí congregado. Al mismo tiempo, los asistentes tuvieron una ocasión única para comprobar hasta qué punto la técnica y la personalidad de un traductor son aspectos vitales a la hora de verter un texto extranjero a nuestro idioma. Tras el acto, titulado «Haddad a dos voces» y presentado por David Villanueva, editor de Demipage que ha publicado la obra de Haddad en España, el escritor y la traductora firmaron ejemplares de ambos libros.

La actividad, organizada por el grupo Tibónidas y ACE Traductores con la participación de las asociaciones ASETRADAPTIC, así como de la Embajada francesa y la Alianza Francesa, cumplió con su doble objetivo: dar a conocer al comprometido escritor al público granadino y reivindicar la figura del traductor como autor de sus traducciones. Y, por supuesto, brindar una inolvidable experiencia poética multilingüe a los enamorados de las letras francesas.

La editora Laure Leroy, Haddad, Meseguer y Villanueva


Traducir (con el corazón) para romper fronteras

26/10/2011

Hubert Haddad y Laure Leroy

El autor parisino Hubert Haddad y su editora Laure Leroy, directora de Zulma, llegaron a Granada el día 24, junto con las primeras nieves, para contagiarnos su relación apasionada con la literatura. Fue una visita breve, pero muy intensa, en la cual pudieron tener su primera impresión de la histórica ciudad, cuyo pasado de convivencia étnica y cultural refleja los propios orígenes árabes y judíos del comprometido escritor. Al día siguiente, al mediodía, se sentaron con la traductora y el editor de Haddad en España, Purificación Meseguer y David Villanueva, para conversar al hilo de las preguntas de María Teresa Gallego Urrutia, presidente de ACE Traductores, que había acudido a Granada desde Madrid para la ocasión. Un público de cerca de 80 personas abarrotaron el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación.

María Teresa Gallego y David Villanueva frente al nutrido público

Inició la mesa redonda María Teresa Gallego, que presentó a los ponentes exponiendo la importancia del editor como vínculo entre traductor y escritor, si bien estos últimos son los verdaderos protagonistas en la obra literaria. David Villanueva coincidió a la hora de destacar la importancia de la traducción en el trabajo editorial. Afirmó que todo lo que sabe lo ha aprendido gracias a la literatura, y en muchos casos a través de las traducciones. Sin ellas, no habría accedido a esta fuente de conocimiento, y por ello la traducción es un acto de revelación, y al mismo tiempo de creación, de interpretación personal de una obra. En efecto, el reto de traducir no se resuelve mediante una fórmula matemática. Siendo tan importante el vínculo entre autor y traductor, el director de la Editorial Demipage procura encargar a un mismo traductor toda la obra de un escritor para que el resultado se deba a un mismo tándem creativo. También señaló que la traducción es la que permite a la obra traspasar fronteras y dar miles de viajes. Villanueva no duda en embarcarse en cualquiera de estos viajes, diciendo: «Al leer el trabajo de un traductor, me dejaré llevar por su forma de escribir, por su forma de entender al autor».

El escritor y Purificación Meseguer

Hubert Haddad intervino a continuación para decir que lo más difícil del proceso de traducir es «transmitir las sensaciones que la obra genera en el propio traductor. El traductor no se apropia de la obra original ni la mejora, sino que crea su propia obra de arte». Por ello, «se le puede considerar también un escritor, que trabaja con lo sutil para ir más allá de la fuente». Gran conocedor de las letras, Haddad es consciente de que la traducción no es ajena a las corrientes de cada época. Con el tiempo, explica, la forma de traducir evoluciona, para que el público se reconozca en cada una de las traducciones de una obra.

La traductora Purificación Meseguer confesó que «el escritor puede resultar algo ajeno e inaccesible, pero al mismo tiempo el traductor desarrolla cierto grado de intimidad con él al diseccionar su obra». Villanueva, que ha ejercido en diversas ocasiones la labor de traductor, llevó más allá estas palabras, diciendo que el traductor crea una burbuja para él y su autor, y, refugiado en ella, pone en marcha su labor de interpretación de la obra.

¿Es imprescindible que el traductor entre en contacto para ejercer su trabajo, o es libre para tomar sus propias decisiones? Villanueva no lo duda: «El traductor debe jugársela, tomar decisiones arriesgadas, pero siempre siguiendo un criterio documentado y trabajado, un nivel de comprensión grande de la obra». María Teresa Gallego, traductora por su parte de grandes clásicos de la literatura francesa, recordó que no siempre es necesario o incluso posible entrar en contacto con el autor, a veces por la sencIlla razón de que llevan siglos enterrados.

Haddad, Meseguer, Villanueva y Gallego

Seguidamente, Haddad nos demostró su exquisita sensibilidad describiendo cómo espera que el traductor trate su obra. «No hay que traducir a trozos, capítulo por capítulo», afirmó, «sino tratar la obra en su totalidad viva, orgánica, impulsiva.» Para ello, «el traductor debe tener una implicación visceral, emocional y afectiva con el autor. Se puede haber traducido muy bien una novela desde el punto de vista técnico sin haber transmitido la emoción, la pasión, sin haber creado la magia que pedía la obra». Así pues, lo que hace el traductor ideal es «asimilar una obra apasionadamente para restituirla en otra lengua, en otro lugar, a otra forma de pensar». Así lo resumió Villanueva: «El traductor se deja seducir por la obra con sus matices, y al fin y al cabo interpretarla a su manera. Con todos los ingredientes a su disposición, puede dejarse llevar y volar».

A la pregunta de cómo puede abrirse camino profesionalmente un traductor, Meseguer contestó sin dudarlo que es esencial asociarse para entrar en contacto con el mundo laboral; de lo contrario, el traductor se encuentra perdido y solo. Villanueva matizó: «Para el traductor, su labor debe ser ante todo una pasión, un juego, pero no necesariamente una profesión». Las dos profesionales de la traducción presentes en la mesa discreparon. «No aislarse es importante, no sólo para evitar ser vulnerable», subrayó Gallego, «sino para que el juego que es la profesión se amplíe a sus colegas.» En este sentido, es preferible colaborar con otros traductores, recibir sus sugerencias, que trabajar en solitario delante del ordenador. Haddad, que ha formado parte de diversos grupos literarios, tiene una experiencia similar. El escritor trabaja a menudo en contacto con sus compañeros, de lo contrario se arriesga a quedar cada vez más aislado.

Pablo Sánchez, alumno de la FTI, tradujo las palabras de Haddad

La editora Laure Leroy cerró la mesa proponiendo un ejercicio: leer  una obra traducida, aunque no conozcamos el idioma de origen, con un prisma nuevo: estudiar los procesos mentales por los que ha pasado el traductor al realizar su trabajo. Se trata de un juego más que puede practicar el profesional de la traducción  para desarrollar el precioso talento en el que se centró la charla: la capacidad intuitiva y visceral del traductor para ponerse en la piel de otro. Traducir, en efecto, es romper fronteras: no solo lingüísticas, sino, sobre todo, personales.


Hubert Haddad, en Granada

24/10/2011

Os recordamos los actos previstos para el martes día 25 de octubre:

Traducir para romper fronteras: mesa redonda con Hubert Haddad, Purificación Meseguer (traductora) y David Villanueva (editor). Modera: María Teresa Gallego Urrutia (presidente de ACE Traductores). A las 13.00 h en el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación (C/ Puentezuelas, 55).

Haddad a dos voces: lectura bilingüe de fragmentos de las obras Palestina (premio Renaudot 2009) y Viento de primavera a cargo del escritor y su traductora. Tras el acto, presentado por David Villanueva de Demipage, Haddad y Meseguer firmarán ejemplares de estos libros. A las 20.30 h en la Sala Val del Omar de la Biblioteca de Andalucía (C/ Profesor Sainz Cantero, 6).


Los protagonistas de «Traducir para romper fronteras»

19/10/2011

Cartel de los actos

Hubert Haddad
Nacido en 1947, es escritor, poeta, novelista, historiador de arte y ensayista francés de orígenes árabes y judíos. De padre tunecino y madre argelina, pasó su infancia en París. Después de estudiar literatura, publica a los veinte años su primera selección de poemas. Funda luego la revista literaria Le Point d’être. Vendrán, a continuación, una veintena de novelas y ensayos. Además, forma parte del Grupo Quando y de la Nouvelle Fiction. Con la impactante novela Palestina, publicada por Demipage, Hubert Haddad consigue el reputado Premio Renaudot 2009 y el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía 2008, en reconocimiento a su labor de tantos años por haber sabido cómo involucrarnos, de un modo sublime, en su compromiso intelectual, humano y literario.

Purificación Meseguer Cutillas
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Murcia y en plena redacción de su tesis tras completar el programa de doctorado “Traducción, Sociedad y Comunicación” en la Universidad de Granada, compagina la investigación con la traducción profesional. Comenzó su andadura como traductora en 2007 y, desde entonces, ha dado voz a más de una treintena de autores, entre los que destacan Hubert Haddad, André Breton, Julien Gracq y Atiq Rahimi. Con su fina escritura nos ha hecho llegar y disfrutar de obras de todo género: desde ensayos y piezas narrativas hasta literatura juvenil. Es socia de ACE Traductores y miembro fundador del grupo Tibónidas de traductores de Granada.

María Teresa Gallego Urrutia
Nacida en Madrid en pleno franquismo, es licenciada en Filología Moderna Francesa, catedrática de francés de Enseñanza Media y profesora de traducción literaria en la Universidad Complutense de Madrid. Recibió una beca del gobierno francés para estudiar en el Liceo por ser hija de preso político y fue allí donde se enamoró de la lengua francesa. Comenzó a traducir a los 17 años y no ha parado desde entonces. Es socia fundadora y presidente de ACE Traductores, sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. En 1977 recibió el Premio Nacional de Traducción en la modalidad de lenguas románicas y en 1991 el premio Stendhal. En 2003 su labor de difusión de la cultura francesa fue reconocida por el Ministerio de Cultura de Francia al distinguirla como Caballero de la Orden de las Artes y las Letras. En 2008 recibió el Premio Nacional a toda la obra de un traductor y en 2010, el premio Mots Passants del Departamento de Filología Francesa y Románica de la UAB, por su traducción de El horizonte, de Patrick Modiano.

David Villanueva Sanz

Es director de la Editorial Demipage desde 2003 y de la Agencia Demipage desde 1999. Ha dirigido numerosos proyectos editoriales de diversa índole, coordinando campañas de educación para grandes grupos editoriales en España y en el extranjero (Santillana, Oxford University Press). Tiene un reconocido prestigio por sus obras traducidas de clásicos contemporáneos franceses (Jean Cocteau, Blaise Cendrars y Romain Gary entre otros muchos) y por coordinar los trabajos de comunicación de la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB). Los diseños de su editorial han dejado huella desde su creación, además de aportar al panorama editorial la obra de numerosos artistas noveles: escritores como Juan Gracia Armendáriz, ilustradores como François Matton o fotógrafos como Candy Lopesino, que hoy tienen el reconocimiento de la industria.


Nuevas actividades de Tibónidas en octubre

10/10/2011

El próximo día 25 de octubre, el grupo Tibónidas y ACE Traductores han invitado a Granada a Hubert Haddad, narrador, poeta y dramaturgo de origen tunecino y afincado en París, para participar en dos actos imprescindibles, abiertos a todo el público.

El primero de ellos, «Traducir para romper fronteras», es una mesa redonda integrada por Haddad, su traductora Purificación Meseguer y su editor en España David Villanueva. El acto, moderado por la presidente de ACE Traductores María Teresa Gallego Urrutia, se celebrará a las 13.00 h en el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación.

A las 20.30 h, en la Biblioteca de Andalucía, oiremos «Haddad a dos voces», una lectura bilingüe de fragmentos de las obras Palestina (premio Renaudot 2009) y Viento de primavera a cargo del escritor y su traductora. Tras el acto, presentado por David Villanueva de Demipage, Haddad y Meseguer firmarán ejemplares de estos libros.

Este apretado programa de actividades, destinado a destacar la figura del traductor en la literatura y a fomentar las letras francesas, cuenta con la participación de las asociaciones ASETRADAPTIC, así como del Centro Andaluz de las Letras, la Biblioteca de Andalucía, la Junta de Andalucía, la Embajada francesa, la Alianza Francesa, la Facultad de Traducción e Interpretación y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.


Aquí dentro hay más de un traductor

28/09/2011

Cartel del Día del Traductor 2011 en Granada

El grupo Tibónidas y ACE Traductores, con la participación de Asetrad y Aptic, os invitan a la segunda edición de las veladas multilingües de poesía.

Tras una breve introducción a la traducción de poesía, tendrá lugar una lectura de poemas románticos en su lengua original (en boca de nuestros invitados Nina Kressova, Linus Jung, Julian Bourne y Philippe July) y dos traducciones al español de cada pieza.

El acto finalizará con un reto para los asistentes, que tras escuchar la traducción al inglés y al francés de un célebre poema español, tendrán que adivinar de qué poema se trata. Una vez identificado, los rapsodas Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi y Miguel Ángel Arcas leerán el poema íntegro en su versión original española.

Esta irrepetible velada se celebrará el 29 de septiembre a las 20.30 h, en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1).


Celebración del Día del Traductor 2011 en Granada

23/09/2011

Por segundo año consecutivo, el grupo Tibónidas de traductores de Granada propone una serie de actos coincidiendo con el Día del Traductor, efemérides de carácter internacional que se celebra el 30 de septiembre para llamar la atención sobre la importancia de la traducción en la transmisión de culturas y el entendimiento de los pueblos. No en vano, el lema de este año propuesto por la Federación Internacional de Traductores es Bridging Cultures / Un pont entre cultures.


Y, precisamente para ilustrar la forma en que se tiende este puente entre culturas, los traductores de Granada proponen dos actos verdaderamente interesantes para el público en general.

El primero de ellos, convocado el 29 de septiembre a las 20.30 h, es una lectura multilingüe de poetas románticos en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1), dentro de su ciclo «Poesía en el Palacio». En esta original velada poética, los profesores Linus Jung, Julian Bourne y Nina Kressova recitarán poemas de los inmortales Hölderlin, Keats y Pushkin en el idioma en que fueron compuestos, mientras que los poetas Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi y Miguel Ángel Arcas leerán dos versiones distintas de cada poema en castellano, obra de los traductores Luis Cernuda, José Luis del Barco, Juan Andrés García Román, Luis Díez del Corral, Antonio Rivero Taravillo, Lorenzo Oliván, Ángel Rupérez, Eduardo Alonso Luengo y Víctor Gallego Ballestero. Además, el traductor Philippe July y el docente Julian Bourne retarán a los asistentes a identificar a un célebre poeta español cuyo poema traducido al francés y al inglés leerán al final de la velada.

El segundo de los actos conmemorativos del Día del Traductor es una demostración de los aciertos y dislates de la traducción automática, que se celebrará el 30 de septiembre a las 20.00 h en la sede del Palacio de Santa Cruz del Centro de Lenguas Modernas de Granada (placeta del Hospicio Viejo s/n). En este acto, cuyo sugerente título es alien versus translator, se leerá un texto breve escrito en español y su traducción a otras lenguas realizada mediante un traductor automático, como en el juego del teléfono. Seguidamente se hará una lectura de textos de otros idiomas y su traducción al español mediante traducción automática y viceversa. Este ejercicio, con resultados sin duda sorprendentes, plantea la pregunta de cuándo es imprescindible la intervención humana en la traducción de calidad.

Estas jornadas, gratuitas y dirigidas al público en general, están organizadas por el grupo Tibónidas y ACE Traductores (sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), con la colaboración de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), asociaciones que a su vez celebran el Día del Traductor organizando charlas, mesas redondas, encuentros virtuales y presenciales, y otras muchas actividades en diversos puntos de la geografía española.


Actos de los Tibónidas en la XXX Feria del Libro

09/05/2011

El pasado fin de semana (7 y 8 de mayo) se celebraron en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural, dentro del marco de la XXX Feria del Libro de Granada, las mesas redondas «La literatura nórdica en traducción: la novela histórica, más allá de la novela negra» y «Traducción y calidad: ¿juzgar al experto?», organizadas por el grupo Tibónidas de Traductores de Granada y ACE Traductores. Ambas mesas contaron con una amplia recepción popular; tanto es así que el aforo se completó y algunos de los miembros del público siguieron los actos de pie.

Diego Moreno, Virginia Paradés, Mariano González y Carmen Montes

El sábado se dedicó a la traducción de literatura nórdica. Los traductores Mariano González Campo y Carmen Montes Cano, y el editor de Nórdica Libros Diego Moreno Zambrana contestaron a las preguntas realizadas por la traductora Virginia Paradés Gurrea y ofrecieron una charla amena en la que hablaron de la diferencia entre lo nórdico y lo escandinavo, hicieron un repaso de la literatura nórdica que ha llegado a nuestro país (recordando, por ejemplo, que el público en general no siempre asocia nombres tan conocidos como Anders Celsius, Karen Blixen, H. C. Andersen, Søren Kierkegaard, Carl von Linné, Henrik Ibsen, August Strindberg con la cultura nórdica), comentaron el fenómeno de la novela negra, hicieron un recorrido de la literatura nórdica histórica publicada en España, hicieron hincapié en el papel de las editoriales españolas a la hora de introducir a los autores nórdicos, expusieron las grandes lagunas en la historia de la literatura nórdica traducida, intercambiaron experiencias en su labor profesional y hablaron de los rasgos más destacables de las letras nórdicas y de las dificultades específicas de su traducción.

Carmen Montes firma una de sus traducciones

Seguidamente, en la caseta de información, Mariano González Campo firmó ejemplares de sus traducciones de la Saga de Teodorico de Verona y las Sagas artúricas, y Carmen Montes Cano dedicó a su vez libros de autores como Jan Guillou, Kjell Johansson, Henning Mankell, Camilla Läckberg o Jo Nesbø. Con esta firma de libros se subraya la condición que tiene el traductor de autor de sus traducciones.

El domingo fue el turno de la editora de Rocaeditorial Eva Mariscal, la profesora de la FTI de GranadaSilvia Martínez y el poeta Juan Carlos Friebe, que desde sus respectivos puntos de vista hablaron sobre lo que entienden por una traducción de

Carmen Montes Cano y Mariano González Campo en la caseta de firmas

calidad. Arropados por el traductor Arturo Peral, debatieron cuestiones como ¿Qué significa una tra ducción «de calidad»? ¿Prestamos atención a la calidad en el caso de las traducciones? ¿Cómo influye la calidad del texto original en la traducción? ¿Qué ocurre cuando el original es extravagante, no suena bien o no fluye? ¿Puede resolver el autor las dudas del traductor? ¿Se vende más o mejor una traducción de calidad? ¿Quién puede valorar o juzgar la calidad de una traducción?

Los Tibónidas con Juan Carlos Friebe, Arturo Peral, Silvia Martínez y Eva Mariscal

En este contexto, surgieron conceptos como «traducción literal», «traducción fiel», «traducción leal» y «traducción armoniosa». ¿Qué es una «buena traducción»? Una definición que surgió en este encuentro es que una buena traducción mantiene la magia respetando la esencia del autor. Asimismo, se comentó en la mesa que las corrientes en traducción literaria obedecen a modas: en otras épocas las traducciones eran más literales, mientras que ahora se busca más la fidelidad bien entendiday la fluidez, aunque no siempre una traducción literal es mala ni una traducción fluida es buena.

Desde sus respectivas experiencias, los ponentes dieron ejemplos que demuestran que, en ciertos casos, es posible «traicionar» un término sin traicionar su sentido profundo. En otros, el traductor se plantea si es lícito «ayudar» a un autor que ha cometido un error involuntario.

Silvia Martínez, asistida por Juan Carlos Friebe y Arturo Peral, presenta el Premio Francisco Ayala

Clausuró la mesa Silvia Martínez, que presentó la VII edición del Premio Francisco Ayala de Traducción.


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.